16.06.2017 10:00

Národní divadlo Brno nachází v Shakespearově hře Něco za něco paralely s dneškem

Jako temné drama o moci a lidskosti bez jednoznačně kladných figur inscenuje Národní divadlo Brno hru Williama Shakespeara Něco za něco. V nepříliš často uváděném textu divadelníci našli silné emoce, vypjaté dramatické scény, výrazný politický rozměr a řadu paralel s dnešním světem.

„Hledali jsme Shakespeara, který nebude úplně 'na první dobrou', který tady dlouho nebyl. Postupně jsme se zamilovali do nejednoznačnosti té hry," řekl dnes novinářům dramaturg Martin Sládeček.
Něco za něco odborníci často označují za problémovou hru, nejde ani o komedii, ani tragédii, těžko se interpretuje. „Týden před premiérou víme, že jsme vytvořili temné drama, kde jsou tři komediální scény. Lidem dopřejí úlevný smích, ale jen na chvíli," popsal režisér Martin Glaser.
Příprava hry se časově prolnula s českou vládní krizí. „S každou další zkouškou jsme si uvědomovali, že zrcadlení se současným politickým světem je velmi silné," doplnil.

Drama se odehrává ve Vídni, odkud za diplomatickými úkoly odcestuje kníže a zastoupí jej náměstek Angelo, bezúhonný muž a strážce dobrých mravů. Začne trvat na dodržování zákonů, které dlouho nikoho nezajímaly, o pořádek ale usiluje snad až příliš neúprosně.
V roli knížete se představí Václav Veselý. „Zahrát si takového podmanivého psychopata je velká výzva," uvedl. Jeho náměstka, jenž se snaží vymýtit zlořád a sám se při tom mění v monstrum, hraje Martin Siničák. „Líbí se mi možnost konotací se současnou situací ve státě. To není v každé Shakespearově hře. Ale tady se to tak nabízí..." řekl Siničák. Další důležitou úlohu Isabely ztvární Hana Tomáš Briešťanská.

Premiéra bude 22. června v Mahenově divadle. Tvůrčí tým si vybral překlad Martina Hilského. Existuje řada starších překladů, které hru v češtině pojmenovaly Oko za oko, Veta za vetu či Půjčka za oplátku.

www.ndbrno.cz

Autor článku: ČTK: Jan Tomandl, sd