17.04.2011 14:21

Dotaz pro překlad

Vážené dámy a pánové, překládám příspěvky do katalogu chystané Dolnorakouské výstavy a nevím, jak správně přeložit označení Bühnenbund der Tschechoslowakischen Republik= Svaz československých divadelních/dramatických umělců ?? Deutscher Bühnenbund= Svaz německých divadelních/dramatických umělců? Za odpověď a pomoc předem děkuji

Vážená paní,

z citovaných názvů institucí jsme usoudili, že se jedná o jednu a tutéž instituci, která fungovala jako svaz zaměstnanců německých divadel v  Československu.

Během své existence byla vedena ještě pod dalšími variantami názvů (např. Bund der deutschen Bühnenangestellten). Zaužívaný český název neexistuje. Nejlépe by tedy bylo originální názvy nepřekládat. Pokud, tak pouze orientačně, do hranatých závorek, a to např. jako Svaz německých divadelníků v Československu, Německý divadelní svaz v Českoslovenku, Svaz zaměstnanců německých divadel v  Československu apod.).

Protože ale neznáme obsah příspěvku, v němž jsou zmíněné názvy užity, bylo by nejlepší konzultovat jejich význam, historickou podobu a případný český překlad s autorem příspěvku. Pokud byste měla zájem o další konzultaci s námi, prosily bychom o zaslání celého textu, aby vytržením z kontextu nedošlo k omylu.

Srdečně zdraví
PhDr. Alena Jakubcová, Ph.D.
Kabinet pro studium českého divadla

Na otázku odpověděla: PhDr. Alena Jakubcová, Ph.D.