13.11.2013 11:07

Překladový projekt jako štafetový kolík divadelní historiografie

Prezentace publikace Theater in Böhmen, Mähren und Schlesien. Von den Anfängen bis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts. Ein Lexikon, Praha – Wien 2013 (vydáno ve spolupráci Institutu umění – Divadelního ústavu a Nakladatelství Rakouské akademie věd)

Ve čtvrtek 7. listopadu se v Divadelním muzeu ve Vídni uskutečnila slavnostní prezentace nového biografického lexikonu věnovaného starším dějinám divadla, který vznikl ve spolupráci pražského Institutu umění – Divadelního ústavu (Kabinet pro studium českého divadla) a Rakouské akademie věd (Ústav pro kulturní studia a dějiny divadla / Institut für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte an der ÖAW a Nakladatelství Rakouské akademie věd / Verlag der ÖAW). Přepracované a rozšířené druhé vydání lexikonu Starší divadlo v českých zemích do konce 18. století (ed. Alena Jakubcová, Praha 2007, publikační řada Česká divadelní encyklopedie) bylo letos publikováno v německém jazyce (ed. Alena Jakubcová a Matthias J. Pernerstorfer, spolupráce Hubert Reitterer, Bärbel Rudin, Adolf Scherl a Andrea Sommer-Mathis) jako součást prestižní publikační řady Theatergeschichte Österreichs X/6.

Intenzivní mezinárodní spolupráce na překladovém projektu se rozvinula na základech předchozích mezinárodních odborných kontaktů, které Kabinet pro studium českého divadla navazoval, pěstoval a využíval už při tvorbě jednotlivých hesel dramatiků, hudebních skladatelů, libretistů, divadelních ředitelů, herců, zpěváků, tanečníků a choreografů, loutkářů, výtvarníků i mecenášů a anonymních dramatických děl pro první vydání lexikonu. Prof. Stefan Hulfeld (Ústav divadelní a filmové vědy a mediálních studií Vídeňské univerzity / Institut für Theater-, Film- und Medienwissenschaft an der Universität Wien) vyzvedl právě tuto stránku prezentované publikace jako metodologicky unikátní příspěvek divadelní historiografii. Základní báze poznatků, shromážděných v prvním vydání, našla totiž své pokračovatele, kteří dokázali texty převzít, obohatit a transponovat jejich obsah, určený zpočátku českému čtenáři, pro plnohodnotné využití i zahraničními badateli a zájemci o divadelní kulturu. 

Akci uspořádala Rakouská akademie věd ve spolupráci s Institutem umění – Divadelním ústavem, Ústavem hudební vědy FF MU v Brně a s ústavem Don Juan Archiv Wien a vybrala pro její konání pozoruhodný sál ve vídeňském Lobkovickém paláci (dnes rakouské Divadelní muzeum), v němž kdysi kromě koncertů proslulých skladatelů probíhaly i první zkoušky Beethovenovy 3. symfonie (Eroica-Saal). Tento jedinečný prostor propůjčil knižní prezentaci autentický kolorit doby, jejíž divadelní dějiny, spojené mimo jiné i s mecenátem Josepha Franze Maximiliana Lobkowitze, jsou součástí publikované knihy. V rámci večera dále promluvili ředitel pořádajícího akademického ústavu prof. Michael Rössner a Alena Jakubcová (vedoucí Kabinetu pro studium českého divadla) a Matthias J. Pernerstorfer (ředitel Don Juan Archivu) jako editoři publikace.

Árie z opery Antonia Vivaldiho Argippo, komponované pro uvedení ve Šporkově divadle v Praze v roce 1730, provázely představení knihy v podmanivé interpretaci Veroniky Mráčkové Fučíkové a Ondřeje Macka.

Autor článku: Alena Jakubcová

Překladový projekt jako štafetový kolík divadelní historiografie