18.05.2009 00:00

Cenu Evalda Schorma získala Kateřina Bohadlová

Agentura DILIA uděluje každoročně Cenu Evalda Schorma určenou studentům divadelních škol (DAMU, JAMU, FFUK, FFMU a FFUP) za původní hru, dramatizaci či překlad.

V letošním roce bylo nominováno deset autorů, z nichž se do užšího finále dostali:

  • Kateřina Bohadlová za překlad z italštiny hry Stefana Benniho Onehand Jack (FFUK)
  • Braňo Holiček za původní hru Meeting Point (KALD DAMU)
  • Milan Šotek za původní hru Borůvčí (KČD DAMU)

Na Slavnostním zakončení festivalu Zlomvaz 16. května 2009 v Divadle DISK převzala Cenu Evalda Schorma za rok 2008, spojenou s finanční odměnou 10.000,- Kč, z rukou vedoucího divadelního oddělení DILIA Zdeňka Harvánka a syna Evalda Schorma, pana Oswalda Schorma, Kateřina Bohadlová za  překlad hry Stefana Benniho Onehand Jack.  Díky přispění pana Oswalda Schorma získali oba zbylí finalisté také finanční ohodnocení ve výši 5.000,- Kč.

Kateřina Bohadlová (* 17. ledna 1978 v Náchodě) je česká italianistka a germanistka. Absolvovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, dále stáže a stipendijní pobyty na univerzitách v Essenu, Udine, Konstanzi a na římské univerzitě La Sapienza. Specializuje se na románské literatury, především na italské divadlo (commedia dell´arte, barokní divadlo). Její diplomová práce na téma Flaminio Scala a jeho Il Teatro delle Favole rappresentative získala cenu Francesca Petrarky a roku 2005 byla vydána knižně. Kromě vědecké činnosti se zabývá překládáním. Překládá především divadelní texty z italštiny i němčiny, a to od barokních her až po texty moderní a současné. Překlady barokních textů jsou určeny hlavně pro kukský spolek Geisslers Hofcomoedianten, který se specializuje na moderní jevištní interpretaci německých a italských her a interludií ze šporkovského období. Ze současné dramatické literatury překládá především díla generačně blízkých autorů.

Překlady (výběr):

  • Anja Hilling: Monzun (2005; Monsun; 2005), scénické čtení v rámci cyklu 8@8 v Eliadově knihovně Divadla Na zábradlí, Praha 2005.
  • Fausto Paravidino: 2 bratři (2006; 2 Fratelli; 1998), přeloženo pro Divadlo Letí, Praha (premiéra 4. března 2006).
  • Fausto Paravidino: Nůžky na drůbež (2006; Trinciapollo; 1996), přeloženo pro Studio Studia Ypsilon, Praha (premiéra 23. března 2007). Čestné uznání Obce překladatelů: Soutěž Jiřího Levého
  • Fausto Paravidino: Morbid (2006; Morbid; 2006), přeloženo pro Italský kulturní institut, Praha.
  • Leo Birinski: Raskolnikov (2007; Raskolnikoff; 1912), tiskem: Praha 2007, scénické čtení: Ty-já-tr v Eliadově knihovně Divadla Na zábradlí, Praha 2007. Cena Evalda Schorma za rok 2007 – umístění v užším finále.
  • Stefano Benni: Onehand Jack (2007; La storia di Onehand Jack;2001), přeloženo pro koprodukci DAMU a Paláce Akropolis,  (premiéra duben 2008). Cena Evalda Schorma za rok 2008.
  • Marius von Mayenburg: Ošklivec (2008; Der Häßliche; 2007). Scénické čtení v rámci cyklu 8@8: Divadlo LETÍ v Divadle Drak, Hradec Králové 28. června 2008. Plné provedení: Divadlo na Vinohradech, premiéra březen 2009.

Překlady jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA.

www.dilia.cz

Zdroj: spalova@dilia.cz 

Autor článku: příspěvky veřejnosti