06.04.2006 00:00

Činohra SND poprvé sáhla po Nezvalově Manon Lescaut

Bratislava 6. dubna (ČTK) - Činohra Slovenského národního divadla (SND) poprvé ve své více než osmdesátileté historii sáhla po hře českého autora Vítězslava Nezvala Manon Lescaut. Nezvalovy verše přeložil a přebásnil Ľubomír Feldek a hru režíroval Juraj Nvota. Herci Táňa Pauhofová, Ľuboš Kostelný, Richard Stanke a Maroš Kramár se novinářům přiznali, že jedním z nejtvrdších oříšků hereckého povolání je právě veršovaná hra. Představení bude mít premiéru na Malé scéně SND 8. dubna.

"Je to právě divadelní půda, kde poetické texty mohou zaznít. Je to výsostně krásný poetický příběh i jazyk. Je to naše snaha dokázat, že v divadle mají veršované hry své místo," řekla dramaturgyně Darina Abrahámová, podle níž by mohla být Nezvalova hra objevem zejména pro mladší generaci.

Manon hraje Pauhoufová, rytíře Des Grieux Kostelný, Tibergea Stanke a v postavě Duvala se s Janem Gallovičem střídá Kramár. "Já nejsem velký veršotepec, mám raději civilní hraní. Takže pro mě to je velký oříšek, když mě někdo obsadí do veršované hry. Vždy mám pocit, že se to daleko snadněji čte než hraje," prohlásil Kramár.

Nvota se podle Feldeka zhostil hry velmi dobře. "Věřím, že to bude obrovské překvapení i pro českého diváka, až přijedete do Prahy," řekl hercům. Při překladu "divadelní básně", jak kritika Manon Lescaut obvykle označuje, musí myslet překladatel především na herce, konstatoval Feldek. "V tomto směru si myslím, že i Nezval byl básníkem pro herce," dodal překladatel.

Nezvalova Manon Lescaut je v současnosti v činohře SND jediným titulem od českého autora. "Je to první titul v činohře od českého dramatika od roku 2000, čili první po šesti letech," řekla ČTK mluvčí divadla Izabela Pažitková.

Lépe je na tom opera první slovenské divadelní scény. Ta uvádí hned několik titulů - od Bedřicha Smetany je to Prodaná nevěsta a Hubička, od Antonína Dvořáka Rusalka a od Leoše Janáčka Káťa Kabanová a Její pastorkyňa.

pel goz šeb

Autor článku: ČTK