09.04.2008 00:00

Ostravské divadlo uvede Shakespearovu komedii Večer tříkrálový

Ostrava 9. dubna (ČTK) - Národní divadlo moravskoslezské (NDM) uvede v sobotu premiéru komedie Williama Shakespeara Večer tříkrálový. Hru starou nejméně 400 let režíroval hostující Michal Lang, který k ní také složil hudbu. Sváteční veselici přeložil profesor anglické literatury Martin Hilský, autor překladů už 35 Shakespearových her. Inscenace přenesená z renesance do 20. let minulého století je plná slovních hříček, proto byl její překlad velmi obtížný, řekl dnes novinářům pětašedesátiletý překladatel. 

NDM uvede premiéru komedie na jevišti Divadla Jiřího Myrona. Diváci se ocitnou ve svátečním čase bujných oslav, kdy se svět mění v chaos a veselí, v němž blázni přebírají vládu od králů a ženy od mužů iniciativu při namlouvání. Ve hře nechybí důkladná zápletka, která je založena na motivech dívky převlečené za chlapce a dvojčat podobných si k nerozeznání. 

Přestrojenou Violu zahraje Andrea Mohylová. Vévodu Orsina, kterému v převleku slouží a chce získat jeho lásku, hraje Petr Houska. V dalších rolích se na jevišti objeví například Pavlína Kafková, Renáta Klemensová nebo František Večeřa v roli šaška Festa. 

"Je to komedie o lásce, v níž jsou všichni blázny, milenci i básníky. Shakespeare ji napsal těsně po Hamletovi, který jakoby v ní zůstal. Proto je také o bolesti z lásky, o odmítání. Divadelně je neobyčejně vděčná, protože je v ní hravost, tíha i divadelnost v tom smyslu, že všechny postavy předstírají svou roli," řekl Hilský. 

Překlad hry doslova napěchované slovními hříčkami byl podle něho velmi krásnou, ale obtížnou prací, které věnoval nejméně šest měsíců. "Obtížné bylo také zachovat hudebnost verše, což bylo přímo překladatelským zadáním. Naštěstí jsem nepřekládal ze staré angličtiny, ale raně moderní, kterou lze číst se znalostmi současného anglického jazyka. I když sami rodilí mluvčí s ní mívají problém," řekl profesor filozofické fakulty Univerzity Karlovy. 

Dodal, že při jeho překladu Večera tříkrálového je výsledkem nejen překlad jazykový, ale také kulturní. "Shakespeare reflektuje ve svých dílech také reálie 400 let staré, které neznají ani dnešní Angličané. Rozšifrovat je bývá někdy obrovský problém," svěřil se Hilský. K překladu mu zbývají už jen tři Shakespearovy hry - Král Jan, Jindřich VIII. a Dva páni z Verony

NDM uvedlo v minulosti už několik Shakespearových her - naposledy Hamleta, dříve Komedii plnou omylů, Romea a Julii nebo Zkrocení zlé ženy

Hana Záveská snm

Autor článku: ČTK