Česká premiéra hry Katjy Brunner
Eliadova knihovna uvede 13.6. českou premiéru hry O moc krátkých nožičkách (Von den Beinen zu kurz). Hra před několika dny zvítězila na festivalu nejlepších německojazyčných inscenací Mülheimer Theatertage 2013.
Hra o takové normální rodině. Otec, matka, dítě. Bezejmenná, měšťanská, zaměnitelná. Ovšem s jednou zajímavou okolností. Otec je již od narození zblázněný do své dcery. Tato „bezmezná“ láska otce je pro dceru každodenní realitou, ale zároveň jí oddaluje od světa mimo rámec rodiny. Matka začne dceru vnímat jako konkurentku v lásce. Hlasy zvenčí zpřítomňují jednotlivé (možné) zastávky příběhu – narození, hlazení, narozeniny, vyšetřená u lékaře a – sebevražda. Hra emoce nahlížená emocí. Dítě se nechce podřizovat vůli ani jednoho z rodičů, což je trauma, které ještě více umocní následné terapeutické pohovory. I v nich se dcera nakonec vyznává ke svému hlubokému a láskyplnému vztahu k otci.
Kontroverzně komentované rychlé střihy vztahů, pohnutí citů, moc a bezmoc postav, vtrhnutí surreálných konfliktů extrémního fyzického a psychického násilí zasahujících celou společnost. Jazyk autorčina debutu (napsala jej v 18 letech) je ostrý jako břitva, řeže do rodinných vztahů a nechává otázky po lidské vášnivosti.
Čtou: Anita Krausová, Jindřiška Křivánková, Kristýna Matějová, Markéta Dvořáková, Marie Švestková
Výtvarná spolupráce: arek Brožek
Překlad: Marc Lusti
Režie: Lucie Ferenzová
Hra pochází z roku 2009 a je autorčiným debutem, se kterým sklízí velké úspěchy, naposledy obdržela na konci května Mülheimskou divadelní cenu. Téma přitom není zrovna neobvyklé - rodinné vztahy a násilí.Je to nadčasová hra nebo spíš odráží aktuální zájem společnosti?Spíše než o násilí je to poměrně překvapivý pohled na tabuizované téma incestu, autorka se netradičně zaměřuje na psychologii oběti, která ale obětí vůbec nemusí být.Jde o snahu prostřednictvím pojmenování skutků vyvrátit společenské předsudky. Autorka touží po pochopení celé problematiky. Zdá se nám, že text nepodléhá módnosti tématu a tím pádem ani tendenci doby.
Ve Vašem překladu uvedl v září SPEK o.s. hru jiné právě oceněné dramatičky, Marianny Salzmann. Zdá se, že máte čich na zajímavé autory. Pobýváte v Německu často?
Pobývám tam často, ale tento tip je z mé rozsáhlé informační sítě, díky!
Má text nějaké jiné jazykovo-významové roviny, které jste musela zachovat?
Rozhodně její jazyk není jednoduchý. Text je zajímavý krom už zmiňovaného tématu formálně, autorka volí specifickou formu vnitřního dialogu, kde oslovuje a následně opuští množství postav, o jejichž konkrétní podobě často rozhodne, dle mého názoru, až realizace textu
Co dodat?
Aniž bychom prozrazovaly celý koncept, je důležité zmínit, že nosným motivem celé hry je soud
Překlad hry podpořil Goethe-Institut v rámci dlouhodobé podpory překladů současných divadelních her.