25.09.2003 00:00

Česko má nový překlad Othella

První zářijový víkend měl ve Slováckém divadle v Uherském Hradišti premiéru Shakespearův Othello. Snad nejznámější příběh žárlivosti všech dob z jeviště uherskohradišťského divadla zazněl poprvé v překladu renomovaného Jiřího Joska.

Josek se dokonce účastnil některých zkoušek ve Slováckém divadle a podle slov dramaturgyně inscenace Ivy Šulajové byla jeho přítomnost velmi užitečná: „Vážíme si toho, že jsme mohli být u zrodu zbrusu nového překladu hry. Dá se říci, že mnohé verše upravoval za chodu a jak se říká hercům „do úst“. Byla to oboustranně výjimečná spolupráce. Herci jako obvykle museli zvládnout kvantum nelehkého, veršovaného, ale nerýmovaného jazyka."

Prvního uvedení se v Uherském Hradišti překladatel osobně zúčastnil a byl inscenací tak nadšen, že vyslovil přání pokřtít právě na prknech Slováckého divadla knižní podobu Othella, která vychází v jeho vydavatelství Romeo. Datum, od kterého bude možné Othella v novém překladu prostudovat, padlo na 27. září. Slavnosti se kromě autora nové české verze zúčastní i režisér hradišťského nastudování Igor Stránský, účast přislíbil i hejtman Zlínského kraje František Slavík.

dramaturgie@sd.uh.cz

Autor článku: příspěvky veřejnosti