Island
Současná islandská dramatika
Ólafur Haukur Símonarson: Pod kůži (Milli skinns og hörunds)
Obsazení: 5 mužů, 6 žen
Čas: současnost
Hra je komponovaná jako trilogie, která se zabývá rozpadem rybářské rodiny. Autor zkoumá žebříček hodnot jednotlivých generací, jejich postoje k práci, ke svobodě, k současnému stavu společnosti a očekávání od budoucnosti. V první části je tato rodina, přes zoufalé úsilí matky o záchranu, na pokraji devastace. Druhá část trilogie je soustředěna na mladšího syna, na jeho marné pokusy vymanit se z rodinných pout. Třetí části sleduje staršího syna, jeho neúspěchy v životě, rezignaci a závěrečné podrobení se otci.
Hra byla přeložena do angličtiny, švédštiny a němčiny.
Ólafur Haukur Símonarson: Moře (Hafid)
Obsazení: 5 mužů, 5 žen
Čas: současnost
Široké „ibsenovské“ rodinné drama, v němž různé generace a jejich odlišné životné postoje jsou zachyceny jako zuřivá bitva všech proti všem. Hra pojednává o velkých tématech loajality, viny a výčitek svědomí. Hra se odehrává v zapadlé, k zániku odsouzené rybářské vesnici, jejíž jedinou možnost obživy - rybářství - ničí bezohlední spekulanti. Tradiční způsob života se přežil a ani staré „kapitalistické“ myšlení, udržet věci tak jak vždycky byly, neobstojí tváří v tvář vlastnímu potomstvu - nejmladší generaci, která už žije ve velkém městě a jejíž hrabivost a lakota nezná mezí.
Hra byla přeložena do angličtiny, švédštiny a němčiny.
Adresa autora:
Ólafur Haukur Símonarson, Spítalastígur 8, 101 Reykjavík, ICELAND
Tel. : 354 552 7082, fax: 354 552 7182
E-mail: ohs@mmedia.is
Agentury:
Scala - Copenhagen, Denmark
Theater Stück Verlag München Deutschland
Árni Ibsen: Elin Helena (Elín Helena)
Obsazení: l muž, 3 ženy
Čas: současnost
Mladá vzdělaná žena Elin Helena odjíždí na přednáškové turné do Ameriky a nechává doma smrtelně nemocnou matku. Smyslem její cesty je však především vyhledat v Americe matčinu mladší sestru, na kterou se matně pamatuje ze svého dětství. Chce ji přemluvit, aby se vrátila domů a smířila se s Heleninou matkou.
Tato cesta se stane hrdinčinou poutí do minulosti, když se jí podaří odhalit pravdu o své rodině a o svém otci - americkém vojákovi, kterého neviděla od svých dětských let. Pravda o vlastní totožnosti je tak krutá, že ji odmítne a raději se smíří se lží, ve které dosud žila.
Hra byla přeložena do angličtiny a finštiny.
Árni Ibsen: Tam dojde i želva (Skjaldbakan kemst pangad líka)
Obsazení: 2 muži
Dva celoživotní přátelé, dva velcí básníci, dva zcela odlišné charaktery, dva stále si oponující idealisté. To je příběh jedinečného, napjatého vztahu mezi Williamem Carlosem Williamsem (1883 - 1963) a Erzou Poundem (1885 - 1972), dvou největších inovátorů poezie XX. století.
Hra byla přeložena do angličtiny a finštiny.
Poprvé uvedena v roce 1984. Hrála se ve Finsku, Dánsku, Anglii a Irsku.
Adresa autora:
Árni Ibsen, Stekkjarkinn 19, 220 Hafnarfjördur, ICELAND
Tel. : 354 555 3991, fax: 354 555 2941
Agentura:
Arvid Englind teaterforlag, Stockholm, Sweden
Jökull Jakobsson: Masky (Dómínó)
Obsazení: 2 muži, 2 ženy
Čas: 70. léta
Lyrická hra o skutečnosti, v níž zdání klame. Bohatý manželský pár pořádá slavnostní večeři na počest vzácného hosta, dávného přítele paní domu, který se po mnoha letech vrátil z ciziny.
Během večera si všechny postavy postupně uvědomují, že jsou uvězněny ve své minulosti, v realitě pokřivené celým jejich životem. Dokonce i host se snaží pochopit, co bylo, ale i on vidí minulost jen svýma očima. Každá situace je znehodnocena jejich nudou, úzkostí a strachem. Jen manželka jako by si uvědomovala, co se skutečně stalo, ale když na ni její muž naléhá, její odpovědi jsou neurčité a zavádějící. Nikdo si není jist, kde je pravda a kde je hranice mezi realitou a snem.
Hra byla přeložena do angličtiny
Adresa:
Bt. Illugi Jökulsson, Skólastrĺti 5b, 101 Reykjavík, ICELAND, tel. + fax: 354 55 7646
Gudmundur Steinsson: Krátký oddych (Stundafridur)
Obsazení: 3 muži, 3 ženy
Čas: současnost
Hra zobrazuje dehumanizaci moderního rodinného života, který probíhá jakoby v poklusu, vládnou v něm hádky, křik a úskoky.
V jedné takové rodině krátce pobývají manželovi rodiče a vytvářejí tak svými životními postoji kontrast k hektickému tempu života svých dětí, které má negativní vliv na jejich nejmladší dceru, žijící v průběžném zoufalství a izolaci.
Důležitou složkou hry jsou vizuální a zvukové efekty.
Hra byla přeložena do angličtiny, dánštiny, švédštiny, němčiny, polštiny a francouzštiny.
Agentura:
Scala forlag, Copenhagen, Denmark
Bühnenverlag Gmb. Hamburg, Deutschland
Kjartan Rahnarsson: Chybějící lžička (Týnda teskeidin)
Obsazení: 3 muži, 3 ženy
Čas: současnost
Trochu morbidní komedie mravů s prvky thrilleru. Děj se rozvíjí kolem dvou blahobytných manželských párů, které se ve všem předhánějí. Při jedné ze svých „báječných party“ zapříčiní smrt svého souseda. Jedna z dvojic rozhodne, že musí zůstat jejich zločin utajen, aby si nezkazili pověst a nepošramotili svůj sociální statut. Tělo mrtvého rozřežou a uschovají v mrazicím boxu. Během dalšího děje sledujeme naprostý morální rozklad obou dvojic. Když posléze vyjde najevo, že jejich děti tělo mrtvého z mrazicího boxu ukradly a prodaly ho jako maso na trhu, nelítostný obraz morálního pokrytectví je dokonale završen.
Hra byla přeložena do angličtiny.
Adresa autora:
Kjartan Rahnarsson, Hringbraut 53, 107 Reykjavík, ICELAND
Tel. : 354 562 0266
Jónás Árnason: Operace Skalní štít (Skjaldhamrar)
Obsazení: 3 muži, l. žena
Čas: 2. světová válka
Komedie se odehrává u odlehlého majáku během 2. světové války, kam byl vysazen jeden Islanďan s úkolem provádět špionáž pro Německo.
Britská armáda ho vypátrá a přijede ho zajmout. Muž se schovává v majáku. Odehraje se tu humorné a romantické setkání samorostlého strážce majáku s britskou důstojnicí. Ale i sem se vetře vážnost situace, když na tomto opuštěném místě padne první výstřel.
Hra byla přeložena do angličtiny a všech skandinávských jazyků.
Adresa autora:
Jónás Árnason, Kópareykjum II, 320 Reykholt, ICELAND
Tel. : 354 435 1129
Thorvaldur Thorsteinsson: Mariiny povídky (Mariusögur)
Obsazení: 3 muži, 2 ženy
Čas: současnost
Děj se odehrává během jednoho večera v luxusním domě manželského páru. Otec manželky právě zemřel a ze Švédska se vrátil domů její bratr a její dávná přítelkyně se svým novým milencem. Manželka se snaží udržovat konverzaci v příjemném tónu, ale stejně se mluví o ničem. Marie vytahuje vzpomínky a příběhy z minulosti, které nejsou pro manželku a jejího bratra příjemné.
Oba dva se spojí proti Marii a vyřídí si s ní staré účty.
Hra byla přeložena do angličtiny.
Adresa autora:
Thorvaldur Thorsteinsson, Baldursgata 30, 101 Reykjavík, ICELAND
Tel. : 354 55l 2193, fax: 354 552 3599, e-mail: thorval@vortex.is
Hrafnhildur Hagalín Gudmundsdóttir: Jsem umělkyně (Ég er meistarinn)
Obsazení: 2 muži, 1 žena, 1 klasický kytarista
Čas: současnost
Mladá vynikající koncertní kytaristka se musí rozhodnout mezi životem umělkyně a normálním rodinným životem. Zmítá se mezi dvěma muži: svým učitelem, který je též kytarovým virtuózem a kdysi byl dívčiným milencem, a svým současným přítelem, který je též kytarista, ale mnohem horší než ona. Učitel na dívku naléhá, aby se nevzdávala své kariéry, také vskrytu doufá v obnovení jejich milostného vztahu. Nesnesitelný nátlak dožene dívku k osudovému kroku, kterým si znemožní svou uměleckou dráhu i zničí možnost žít s kterýmkoliv z obou mužů.
Hra je přeložena do angličtiny, němčiny, dánštiny, švédštiny, finštiny, polštiny a slovinštiny.
Adresa autorky:
Hrafnhildur Hagalín Gudmundsdóttir, Laugavegi 42, 101 Reykjavík, ICELAND
Tel. : 354 561 3735, e-mail: hrafnhh@islandia.is
Agentura:
Nordiska teaterförlaget Edition W. Hansen, Kopenhagen, DENMARK
Birgir Sigurdsson: Den naděje (Dagur vonar)
Obsazení: 3 muži, 3 ženy
Čas: 50. léta
Moderní tragedie jedné reykjavícké rodiny v 50. letech. Děj se odehrává v domácnosti vdovy středních let, která udržuje ubohý milostný poměr s mužem alkoholikem, má dva téměř dospělé syny, duševně chorou dceru a laskavou sousedku, která je majitelkou jejího bytu.
Zesnulý manžel hlavní hrdinky byl zneuznaný malíř. Oba jeho synové, ač zcela odlišných povah - jeden je přecitlivělý extrovert, druhý je tichý, spíš praktického zaměření - chtějí být také malíři. Mezi bratry je rivalita až zášť, oba se hádají se svou matkou, se svým okolím. Nemoc dcery je zřejmě nevyléčitelná a jedním z hlavních konfliktů v rodině je spor, zda ji dát do ústavu či nikoliv. Milenec alkoholik ji sexuálně zneužije, přivede do jiného stavu a opustí domácnost. Když se v závěru hry navrací k rodině, hra dostane šokující a krutou pointu, ale zároveň projde celá rodina určitou katarzí a svitne jí naděje, když dívka pod tlakem okolností prožije šok a vysloví své první slovo: Maminko!
Hra byla přeložena do angličtiny, němčiny, švédštiny a polštiny.
Adresa autora:
Birgir Sigurdsson, Spitalastig 3, 101 Reykjavík, ICELAND
Tel. : 354 551 3063
Agentura:
Nordiska teaterförlaget, Copenhagen, Denmark
Zpracovala Helena Albertová