15.06.2020 13:58

Jak na titulkování divadelní inscenace?

Aby české divadlo mohlo oslovit zahraniční publikum, často se neobejde bez titulků. A stejně tak jsou titulky nutnost, pokud na české festivaly chcete nějakou zahraniční inscenaci dovézt. Tušíte ale, jaká jsou specifika překladů pro účely titulkování? Že software určený pro prezentace a slideshow možná není ten nejlepší titulkovací kamarád? Že titulky jsou také skvělý nástroj, jak návštěvu divadla umožnit neslyšícím divákům? A co musí člověk umět, aby zvládl titulky naživo odbavovat? O tom, kterak může inscenace k titulkům přijít, jaká na cestě hrozí úskalí, čeho se vyvarovat a čeho se naopak držet, vám řeknou praktici a odborníci na překladatelskou i technologickou stránku divadelních titulků: Lucie Melicharová, Miroslav Pošta a Andrea Svobodová. Moderuje teatrolog, překladatel a příležitostný titulkář Michal Zahálka.

Kdy: 24. 6. 2020 15:00 - 17:00
Kde: platforma ZOOM

Online setkání Jak na titulkování divadelní inscenace? navazuje na cyklus „Jak na scénická umění online“ pořádaných v týdnu od 8. do 11. června 2020.

Cyklus online diskusních setkání reaguje na nové podmínky, které pro živé umění přinesla vládní opatření zavedená v důsledku pandemie SARS-CoV-2. Dotazníkové šetření zaměřeného na aktuální potřeby českých scénických umění v důsledku pandemie SARS-CoV-2, které Institut umění – Divadelní ústav realizoval v rámci programu „Propagace českých scénických umění do zahraničí“ v dubnu 2020, přineslo řadu podnětů pro edukativní, diskusní a zahraniční aktivity i pro oborové profesní organizace. V současné době připravuje Oddělení mezinárodní spolupráce další diskuse na témata digitální marketing, udržitelnost v divadle a regionální mezinárodní spolupráce.

Diskutují:

  • Lucie Melicharová, překladatelka a tlumočnice
  • Andrea Svobodová, AZ Translations
  • Miroslav Pošta, titulkář a editor titulků

Moderuje:

  • Michal Zahálka, teatrolog a překladatel

Lucie Melicharová je překladatelka a tlumočnice mezi angličtinou, němčinou a češtinou na polovolné noze specializující se mj. na audiovizuální překlad. V posledních letech úzce spolupracuje s Mezinárodním festivalem Divadlo v Plzni, kde působí na pozici koordinátorky titulků. Má zkušenosti s kompletním zajištěním titulků pro divadelní soubory i festivaly, tj. od překladu, přes formální úpravu pro preferovaný software, až po živé odbavování na místě.

Miroslav Pošta je titulkář a editor titulků. O titulkování přednáší a na toto téma vydal knihy Titulkujeme profesionálně a Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. O titulcích píše i na svém blogu pro překladatele TranslatoBlog. V AZ Translations má na starosti realizaci titulků pro neslyšící na festivalu Jeden svět. V Jednotě tlumočníků a překladatelů vede pracovní skupinu pro audiovizuální překlad.

Andrea Svobodová založila tým překladatelů, titulkářů a úpravců titulků pod značkou AZ Translations (www.aztranslations.cz), který zajišťuje jazykové služby pro divadelní a filmové festivaly (např. Jeden svět, Festival francouzského filmu, Čtyři dny v pohybu, Pražské Quadriennale, Bazaar Festival, Pražské křižovatky). Zajišťuje překlady, tlumočení, úpravu pro neslyšící diváky i odbavení titulků pro film a divadlo.

Setkání se uskuteční na ZOOM platformě, je nutné si předem stáhnout ZOOM aplikaci v bezplatné verzi. Po vyplnění registračního formuláře Vám přijde e-mail s odkazem na přistup do webináře. Registrujte se pokud možno 15 minut před začátkem akce, abyste se nezdrželi přihlašovací procedurou.

Registrace

 

Autor článku: IDU

Jak na titulkování divadelní inscenace?

Zprávy

31.10.2025

Přehled premiér v listopadu a festivalů v listopadu a prosinci 2025

Zdrojem přehledu premiér českých divadel jsou hlášení zaslaná jednotlivými divadly a je výstupem z databáze Inscenace Virtuální studovny, kde jsou informace průběžně doplňovány a aktualizovány.

31.10.2025

Říjnové novinky z knihovny Divadelního ústavu ve znamení retrospektivní akvizice

Ostravská hudební kultura od konce 19. století do současnosti / Smetanismus a Wagnerismus / Mozart v Praze / Čtyři jihoslovanská dramata / Zastávka ; Exkurze ; Ples v klubu Les Bruselux / Divadlo FXKalby / Zapomenuté divadlo / 15 let Vrchlického divadla v Lounech 2003-2018 / Almanach Aréna – 20 let v dobré společnosti / 25 let konzervatoře v Teplicích / Čtvrtstoletí divadelního mrouskání 1996–2020

29.10.2025

Národní divadlo moravskoslezské zahajuje zkušební provoz modernizovaných jevištních technologií v Divadle Antonína Dvořáka

Po čtyřech měsících intenzívních prací zahajuje Národní divadlo moravskoslezské zkušební provoz modernizovaných jevištních technologií v Divadle Antonína Dvořáka. Zátěžová zkouška 29. října proběhla skvěle a už 1. listopadu se v divadle chystáme hrát. Zatím ve zkušebním režimu – naplánováno je 15 představení v měsíci (opery, balet i činoherní inscenace). Diváci se mohou těšit na plnohodnotné zážitky z inscenací, zkušební režim by poznat neměli, zaregistrují ale jistě například mnohem tišší provoz, a tedy téměř nehlučný pohyb kulis.