02.07.2024 13:54

Krátkodobá rezidence pro překladatele/ky divadelních her z českého jazyka

Výzva je určena překladatelům*kám divadelních her z českého jazyka do polštiny, estonštiny, chorvatštiny, ukrajinštiny, arménštiny nebo gruzínštiny. Rezidence spočívá v 10denním pobytu v České republice (Praha a Mezinárodní festival Divadlo v Plzni) a překladu jedné z divadelních her současné*ho české*ho dramatika*čky z níže uvedeného seznamu. Součástí překladatelské rezidence jsou rovněž připomínky k překladu ze strany odborného mentora a networking během pobytu v ČR koordinovaný Oddělením mezinárodní spolupráce PerformCzech / Institutu umění – Divadelního ústavu.

Výzva PerformCzech SKILLS je součástí projektu Drama Revival, vzdělávacího a networkingového programu pro překladatele*ky současného dramatu. Cílem je poskytnout mladé generaci překladatelů nástroje a aktivity k posílení jejich profesních dovedností a znalostí a podpořit motivaci k objevování a šíření současných nových her z regionu střední a východní Evropy. Program zahrnuje jak teoretické znalosti, tak praktické aktivity pro dramatiky, překladatele, divadelní tvůrce a akademiky, kteří se zabývají současnou dramatikou. Program rovněž poskytuje podporu při mapování a porozumění dramatické literatuře v zemích střední a východní Evropy. Projekt realizuje Oddělení mezinárodní spolupráce PerformCzech / Institut umění – Divadelní ústav.

Termín a místo: pobyt v ČR 12.-22.9.2024, dokončení překladu do 30.11.2024
Forma podpory: umělecký honorář za překlad 1 divadelní hry 25.000 Kč + náklady na cestu a pobyt v ČR ve výše uvedených datech ve výši 20.000 Kč
Kdo se může hlásit: překladatelé*ky divadelních her z českého jazyka do polštiny, estonštiny, chorvatštiny, ukrajinštiny, arménštiny nebo gruzínštiny
Limit: až 3 podpoření profesionálové*ky
Uzávěrka: 5. 8. 2024

Seznam her k překladu:
– David Košťák: Lajka vzhůru letí
– Vít Peřina: Komáři se ženili aneb ze života obtížného hmyzu
– Tomáš Ráliš: VYHUBYT nebo Sorex
– Martina Kinská: Agent tzv. společenský
– Anna Saavedra: Kuřačky a spasitelky

Kritéria hodnocení a výběru:
– Dosavadní výsledky činnosti a odborné předpoklady žadatele*ky
– Výběrové řízení je určenou pouze pro fyzické osoby starší 18 let v den podání žádosti.

Povinné přílohy:
– Profesní CV a portfolio v anglickém jazyce
– Motivační dopis v českém jazyce
– Seznam přeložených divadelních her, popř. překladů z českého jazyka a případně ukázky z nich
– Návrh divadelní hry na překlad z výše uvedeného seznamu

Přijetí žádosti: Písemné žádosti včetně příloh jsou přijímány na online formuláři ZDE

Žádosti posuzuje Dramaturgická rada PerformCzech jako poradní orgán IDU a zástupci partnerských organizací projektu PerformCzech SKILLS: Drama Revival.

Kontaktní osoba: Barbora Formánková, E barbora.formankova@idu.cz

Anotace her k překladu:

David Košťák: Lajka vzhůru letí
Její zemí bylo smetiště a jí patřilo hvězdné nebe nad hlavou. A pak se stala hrdinou. Prvním živým tvorem na oběžné dráze naší planety. Hvězdy na dosah tlapky – a co dál? Vesmír je opojný jako svoboda. Vesmír je nekonečný – ale život ne. Text o slavném psím kosmonautovi z pohledu lidí, kteří se pod tlakem režimu o psy museli starat, zprostředkovává dětskému divákovi otázky, jenž se týkají svobody jedince.

Vít Peřina: Komáři se ženili aneb ze života obtížného hmyzu
Komáři nemají lehký život. Nikdo je nemá rád a nejradši je každý hned zaplácne. Když se tedy mamince Márině narodí její v pořadí už tisící komáří synek, chce, aby měl jiný osud. A jiné jméno! Žádný Mára, Marin, Marek, Mareček jako všichni před ním, nýbrž ZDENDA. A Zdenda opravdu jiný je! Místo aby si mezi komářími slečnami vybral vhodnou nevěstu, jak se na každého komára sluší a patří, zamiluje se do krásné světlušky Soničky, která bydlí na stejné pasece. Zdenda však není jediný, komu se Sonička líbí… Napínavý, dobrodružný příběh o tom, že se správnými přáteli po boku je možné překonat kdejakou nástrahu. A že za pravou lásku má smysl bojovat!

Tomáš Ráliš: VYHUBYT
Radikalizovaná konverzační komedie plná šéfů, kšeftařů s byty, kojeneckých lahví, botoxu a sobeckosti. Černá jako plíseň na těsnění kolem vany přilehlém. Socioekonomický tinnitus, který vám nedá spát, přes který neslyšíte druhé ani sebe, který se podepisuje na vašich vztazích. Krize bydlení jako teritoriální boj o životní prostor. Hledají byt, prostor jenom pro ně dva, planetku, která by byla jenom jejich a kde by mohli dát růst své lásce. A ono se to povede. A co kdyby jich tam bylo víc? Brzy to vyletí na svět, na tenhle kus odpudivé a chudé planetky. Byla by chyba říct, že je to problém, že je to chyba. Je ale potřeba rychle sehnat víc peněz. Je potřeba většího bytu. Je potřeba větších sebeobětí a většího ponížení. Je potřeba poprosit o pomoc. A to ještě ani jeden z nich netuší, jak jsou spolu reprodukčně schopní. Co s nimi bude? S cenou toho všeho: cenou bydlení, cenou potravin, cenou energií, cenou za jejich práci či schopností se ocenit, s cenou benzinu, aut a psů. Ještě netuší, kam až jsou schopni zajít.

Tomáš Ráliš: SOREX
Parkoviště, tovární haly, ubytovny – a v nich čistá LÁSKA a láska prasklá jako dlaždička v koupelně. Dělníci, imigranti, ztracené existence a andělé. Ruce, co by chtěly chytit dávno rozprášené touhy a ideály, ruce, co by chtěly být křídly. Ruce, co by chtěly létat, ruce, co vytírají, spojují, šroubují, porcují. Stíny duší ocitající se v pusté krajině každodennosti, nezájmu a vyhoření, duší snících o vzdálených domovech. A mezi nimi pobíhající tisíce rejsků – sorexů, ženoucích se za potravou. Lidé. Zvířata. Jak žijete vy? Jako lidé? Jako zvířata? Běháte v kolečku, nebo vás už doběhlo? Snězte denně tolik, co vážíte, běhejte, hrabejte, milujte, ztrácejte, dokud se váš čas nezastaví.

Martina Kinská: Agent tzv. společenský
Téměř detektivní drama prolínající časové roviny normalizace a dnešních dnů. Vynořování těžkých okamžiků i absurdit, které s sebou minulý režim a uhýbání v něm nesly. Zraněná blízkost a důvěra, a přece rodina jako jediný pevný bod. Ještě včera jsme si mysleli, že se známe. Dnes už ruku do ohně za své blízké zřejmě nedáme. Natož sami za sebe. Fenomén tzv. společenských agentů, tedy osob, které byly nasazeny na své blízké, byl za normalizace častějším jevem, než by se na první pohled zdálo. Většina agentů byla ke spolupráci donucena vydíráním či vyhrožováním, což však nijak nezmírnilo dopady jejich hlášení. Ale možná je to z jistého úhlu pohledu pochopitelné. Děj komorní hry se (kromě retrospektivních vstupů) odehrává v jediném dni. Syn má nazítří odletět na studijní pobyt do USA, ale ještě se přišel rozloučit s rodiči. Ti jsou ve starém bytě poslední noc; zítra se stěhují do vysněného domu. Jedna etapa rodinného života se definitivně uzavírá. Vše je, jak má být, pouze do okamžiku, než syn obviní otce z toho, že byl jako agent StB nasazen na matku. Začínají se odkrývat události, na něž chtěli oba rodiče z nejrůznějších důvodů zapomenout. A ukazuje se, že zdaleka není vše tak černobíle jasné, jak by se na první pohled zdálo, a minulost zdaleka není za námi.

Anna Saavedra: Kuřačky a spasitelky
Něžná groteska o virtuálních láskách, pracujících ženách a mužích v domácnosti. Slavná hra A. P. Čechova Tři sestry se stala přímou inspirací pro mladou autorku z česko-chilské rodiny Annu Saavedru a její moderní verzi životů žen ve třetím tisíciletí, v době babyboomu, internetových seznamek, pracovních kariér a ezoterních kurzů Jak být sebevědomou ženou. Chtěly by spasit svět nebo alespoň samy sebe v kraji, kde modré lišky dávají dobrou noc a štěstí přeje průměrným. Tři sestry. Kuřačky a spasitelky. Kuřačky a spasitelky jsou všude kolem nás. Jsou metaforou nikoli pouze ženské, ale obecně lidské rozpolcenosti. Jsou po kolena v bahně, ale dívají se nahoru, na hvězdy. Udělaly mnoho chyb, ale nakonec možná najdou odvahu se tomu všemu zasmát. Možná i proto připomínají hrdinky ze slavného seriály Sex ve městě.

 

Autor článku: IDU