29.06.2017 12:28

Kus: Česka: Druhá sklizeň 2017/Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017

Drama Panorama e. V. a České centrum Berlín v rámci festivalu „Kus: Česka: Druhý sběr 2017“/„Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017“, který se opětovně věnuje české současné dramatice v německém překladu, připravily scénické čtení hry vítězné autorky Ceny publika Kateřiny Rudčenko „Čas třešňového dýmu“. Scénické čtení a diskuse s autorkou proběhly 15. června v Českém centru v Berlíně.

Kateřina Rudčenková (nar. 1976) je česká básnířka, prozaička a dramatička. Absolvovala Konzervatoř Jaroslava Ježka (obor Tvorba písňového textu a scénáře) a provozně-ekonomickou fakultu České zemědělské univerzity v Praze. Vydala čtyři básnické sbírky Ludwig (1999), Není nutné, abyste mě navštěvoval (2001), Popel a slast (2004) a Chůze po dunách (2013), za niž obdržela cenu Magnesia Litera 2014 za poezii, knížku povídek Noci, noci (2004) a divadelní hru Niekur (2007), za niž získala Cenu Alfréda Radoka 2006 a kterou v roce 2008 uvedlo pražské Divadlo Ungelt. Scénické čtení hry Čas třešňového dýmu představilo v témže roce Immigrants´ Theatre v New Yorku. V roce 2003 obdržela německou básnickou Cenu Huberta Burdy. Roku 2007 absolvovala měsíční rezidenční pobyt pro zahraniční dramatiky v Royal Court Theatre v Londýně. Účastnila se mnoha mezinárodních literárních festivalů. Její přímočaré, smyslné básně s častými autobiografickými konotacemi byly přeloženy do dvaceti jazyků, knižní výbory z její poezie vyšly i v němčině (…nicht nötig, mich zu besuchen, Klagenfurt: Wieser Verlag, 2002, ve dvojjazyčném vydání)

„Čas třešňového dýmu“ Proč nemá slovo génius ženskou variantu? A co říká dnešním ženám Popelka, Sněhurka nebo Červená Karkulka? V divadelní hře „Čas třešňového dýmu“ se setkávají tři generace – matka, dcera a babička – a konfrontují jedna druhou s vlastní životní cestou. Autorka svým hravým jazykem plným poetických obrazů tematizuje společenský tlak na ženu, která se má podřídit daným společensko-kulturním vzorům. Vedle reálné roviny jsou do hry vloženy snové scény, v nichž všechny protagonistky čekají na svou svatbu (v narážce na Beckettovo „Čekání na Godota“) a získávají atributy klasických ženských pohádkových postav.

V rámci festivalu proběhl  seminář a dílna na téma: současná česká dramatika a její překlad. Dílnu, která byla určena zájemcům z řad studentek a studentů bohemistiky, vedly Barbora Schnelle, Lydia Nagel a Henning Bochert. Seminář uspořádaly Drama Panorama, České centrum Berlín a Katedra západoslovanských jazyků Humboldtovy univerzity v Berlíně (Humboldt-Universität zu Berlin, Fachgebiet Westslawische Sprachen)  za podpory Velvyslanectví České republiky v Berlíně.

Na podzim bude vydána  antologie německých překladů českých autorů ve spolupráci s nakladatelstvím Neofelis Verlag GmbH.

Kateřina Rudčenková: 1. Times of Cherry Smoke (Čas třešňového dýmu) (will be translated by Barbora Schnelle and Lydia Nagel) 
Roman Sikora: 
2. Confessions of a Masochist (Zpověď masochisty) (already translated by Barbora Schnelle and Kathrin Janka)
Eva Prchalová:
 3. Vertigo (Závrať) (partially translated by Doris Kouba, only in extracts)
Anna Saavedra: 
4. Secret Report from the Planet of Mothers or Mamma Guerilla (Tajná zpráva z planety matek aneb Mamma guerilla) – 33.325  (already translated by Doris Kouba)
Tomáš Vůjtek: 
5. The Hearing (Slyšení) – 83.816 (already translated by Mirko Kraetsch)
David Drábek:
 6. The Ball (Koule) (will be translated by Doris Kouba)
Petra Hůlová:
 7. Cell Number (Buňka číslo) (already translated by Doris Kouba)
David Zábranský:
 8. The Actor and Carpenter Majer talks about the State of his Home Country (Herec a truhlář Majer mluví o stavu své domoviny) (will be translated by Doris Kouba)
S.d.Ch. (Miloslav Vojtíšek): 9. The last roast goose (Poslední husička) (will be translated by Doris Kouba)

Editor/Anthologist: Barbora Schnelle
Editor: Henning Bochert
Other editors: Lydia Nagel (by Times of Cherry Smoke)
Translators: Doris Kouba, Kathrin Janka, Barbora Schnelle, Mirko Kraetsch
Further Contents:
Introductory Essay - Barbora Schnelle
Portraits of the playwrights - Barbora Schnelle
Celý text tiskové zprávy ZDE
Autor článku: Převzato z: www.idu.cz

Kus: Česka: Druhá sklizeň 2017/Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017

Zahraniční divadlo

24.03.2026

Otevřený dopis mezinárodního festivalu současného umění 4+4 dny v pohybu Ministerstvu kultury Slovenské republiky a Radě Fondu na podporu umenia

Vážené vedení Ministerstva kultury Slovenské republiky, vážené členky a vážení členové Rady Fondu na podporu umenia, obracíme se na Vás jménem mezinárodního festivalu současného umění 4+4 dny v pohybu nejen s hlubokým znepokojením, ale i s otevřeným nesouhlasem a pobouřením nad rozhodnutím Rady Fondu na podporu umenia zrušit platné víceleté smlouvy o poskytnutí finančních prostředků – včetně projektů, které jsou již v plném běhu. Tento krok považujeme za bezprecedentní. Nejde o administrativní úpravu ani o legitimní revizi podpory. Jde o svévolný, netransparentní a velmi pravděpodobně nezákonný zásah do již uzavřených smluvních vztahů. Takové jednání podkopává samotné základy právního státu.

18.03.2026

Poselství ke Světovému dni divadla 2026

Mezinárodní den divadla připadá každoročně na 27. března a slaví se od roku 1962. Oslavy Světového dne divadla pořádá Mezinárodní divadelní ústav (ITI – International Theatre Institute). Autorem letošního poselství je americký herec Willem Dafoe.

18.03.2026

Poselství ke Světovému dni divadla pro děti a mládež 2026

Světový den divadla pro děti a mládež připomíná význam divadla v životě mladých diváků i tvůrců a podporuje jejich právo na kulturní a umělecké zážitky. Od roku 2001 se po celém světě konají festivaly, slavnosti a představení pro děti a mládež i s jejich aktivní účastí. Dnes se tento den připomíná v týdnu, který propojuje také Světový den loutkářství (21. března) a Světový den divadla (27. března). Autorkou poselství je Sue Giles, Prezidentka ASSITEJ International.