29.06.2017 12:28

Kus: Česka: Druhá sklizeň 2017/Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017

Drama Panorama e. V. a České centrum Berlín v rámci festivalu „Kus: Česka: Druhý sběr 2017“/„Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017“, který se opětovně věnuje české současné dramatice v německém překladu, připravily scénické čtení hry vítězné autorky Ceny publika Kateřiny Rudčenko „Čas třešňového dýmu“. Scénické čtení a diskuse s autorkou proběhly 15. června v Českém centru v Berlíně.

Kateřina Rudčenková (nar. 1976) je česká básnířka, prozaička a dramatička. Absolvovala Konzervatoř Jaroslava Ježka (obor Tvorba písňového textu a scénáře) a provozně-ekonomickou fakultu České zemědělské univerzity v Praze. Vydala čtyři básnické sbírky Ludwig (1999), Není nutné, abyste mě navštěvoval (2001), Popel a slast (2004) a Chůze po dunách (2013), za niž obdržela cenu Magnesia Litera 2014 za poezii, knížku povídek Noci, noci (2004) a divadelní hru Niekur (2007), za niž získala Cenu Alfréda Radoka 2006 a kterou v roce 2008 uvedlo pražské Divadlo Ungelt. Scénické čtení hry Čas třešňového dýmu představilo v témže roce Immigrants´ Theatre v New Yorku. V roce 2003 obdržela německou básnickou Cenu Huberta Burdy. Roku 2007 absolvovala měsíční rezidenční pobyt pro zahraniční dramatiky v Royal Court Theatre v Londýně. Účastnila se mnoha mezinárodních literárních festivalů. Její přímočaré, smyslné básně s častými autobiografickými konotacemi byly přeloženy do dvaceti jazyků, knižní výbory z její poezie vyšly i v němčině (…nicht nötig, mich zu besuchen, Klagenfurt: Wieser Verlag, 2002, ve dvojjazyčném vydání)

„Čas třešňového dýmu“ Proč nemá slovo génius ženskou variantu? A co říká dnešním ženám Popelka, Sněhurka nebo Červená Karkulka? V divadelní hře „Čas třešňového dýmu“ se setkávají tři generace – matka, dcera a babička – a konfrontují jedna druhou s vlastní životní cestou. Autorka svým hravým jazykem plným poetických obrazů tematizuje společenský tlak na ženu, která se má podřídit daným společensko-kulturním vzorům. Vedle reálné roviny jsou do hry vloženy snové scény, v nichž všechny protagonistky čekají na svou svatbu (v narážce na Beckettovo „Čekání na Godota“) a získávají atributy klasických ženských pohádkových postav.

V rámci festivalu proběhl  seminář a dílna na téma: současná česká dramatika a její překlad. Dílnu, která byla určena zájemcům z řad studentek a studentů bohemistiky, vedly Barbora Schnelle, Lydia Nagel a Henning Bochert. Seminář uspořádaly Drama Panorama, České centrum Berlín a Katedra západoslovanských jazyků Humboldtovy univerzity v Berlíně (Humboldt-Universität zu Berlin, Fachgebiet Westslawische Sprachen)  za podpory Velvyslanectví České republiky v Berlíně.

Na podzim bude vydána  antologie německých překladů českých autorů ve spolupráci s nakladatelstvím Neofelis Verlag GmbH.

Kateřina Rudčenková: 1. Times of Cherry Smoke (Čas třešňového dýmu) (will be translated by Barbora Schnelle and Lydia Nagel) 
Roman Sikora: 
2. Confessions of a Masochist (Zpověď masochisty) (already translated by Barbora Schnelle and Kathrin Janka)
Eva Prchalová:
 3. Vertigo (Závrať) (partially translated by Doris Kouba, only in extracts)
Anna Saavedra: 
4. Secret Report from the Planet of Mothers or Mamma Guerilla (Tajná zpráva z planety matek aneb Mamma guerilla) – 33.325  (already translated by Doris Kouba)
Tomáš Vůjtek: 
5. The Hearing (Slyšení) – 83.816 (already translated by Mirko Kraetsch)
David Drábek:
 6. The Ball (Koule) (will be translated by Doris Kouba)
Petra Hůlová:
 7. Cell Number (Buňka číslo) (already translated by Doris Kouba)
David Zábranský:
 8. The Actor and Carpenter Majer talks about the State of his Home Country (Herec a truhlář Majer mluví o stavu své domoviny) (will be translated by Doris Kouba)
S.d.Ch. (Miloslav Vojtíšek): 9. The last roast goose (Poslední husička) (will be translated by Doris Kouba)

Editor/Anthologist: Barbora Schnelle
Editor: Henning Bochert
Other editors: Lydia Nagel (by Times of Cherry Smoke)
Translators: Doris Kouba, Kathrin Janka, Barbora Schnelle, Mirko Kraetsch
Further Contents:
Introductory Essay - Barbora Schnelle
Portraits of the playwrights - Barbora Schnelle
Celý text tiskové zprávy ZDE
Autor článku: Převzato z: www.idu.cz

Kus: Česka: Druhá sklizeň 2017/Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017

Zahraniční divadlo

25.11.2025

Městské divadlo Brno slaví úspěch s uvedením muzikálu Les Misérables v chorvatském Divadle Komedija Zagreb

V pondělí 10. listopadu 2025 byl zveřejněn přehled výjimečných představení a režijních i hereckých výkonů nominovaných na Cenu chorvatského divadla za rok 2025. Informace, jež se na první pohled zdá důležitou především pro naše chorvatské divadelní kolegy, je však zásadní i pro Městské divadlo Brno. Právě v Chorvatsku, konkrétně v Divadle Komedija Zagreb totiž proběhla 30. listopadu 2024 v režii Stanislava Moši premiéra slavného muzikálu Alaina Boublila a Clauda-Michela Schönberga Les Misérables / Jadnici.

25.11.2025

DOSKY 2025: Najúspešnejšími divadelnými inscenáciami sezóny sa stali Outcast a Příhody lišky Bystroušky

Asociácia súčasného divadla dnes počas slávnostného ceremoniálu, ktorý sa uskutočnil v Spišskom divadle v Spišskej Novej Vsi, vyhlásila víťazov 28. ročníka Divadelných ocenení sezóny – DOSKY 2025. Ocenenie DOSKY za Najlepšiu inscenáciu sezóny získal Outcast podľa memoárov Stefana Zweiga  a nezávislé divadlo Slzy Janka Borodáča pôsobiace v Prešove.  Inscenácia vznikla pod režijným a autorským vedením Júlie Rázusovej, ktorá získala aj cenu za Najlepšiu réžiu sezóny. Režisérka už bola ocenená cenou DOSKY v rokoch 2018 aj 2019.

19.11.2025

Divadlo Drak uvedlo v Bruselu tři reprízy inscenace Tichohoří Gumák

Divadlo Drak se v neděli 9. listopadu představilo na mezinárodním bienále EXPORT/IMPORT v Bruselu, kde uvedlo tři reprízy inscenace Tichohoří Gumák, určené pro děti ve věku od šesti měsíců. Vůbec poprvé se pořadatelé rozhodli zařadit do programu také inscenaci určenou pro batolata, tedy specifický žánr divadla pro nejmenší.