29.06.2017 12:28

Kus: Česka: Druhá sklizeň 2017/Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017

Drama Panorama e. V. a České centrum Berlín v rámci festivalu „Kus: Česka: Druhý sběr 2017“/„Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017“, který se opětovně věnuje české současné dramatice v německém překladu, připravily scénické čtení hry vítězné autorky Ceny publika Kateřiny Rudčenko „Čas třešňového dýmu“. Scénické čtení a diskuse s autorkou proběhly 15. června v Českém centru v Berlíně.

Kateřina Rudčenková (nar. 1976) je česká básnířka, prozaička a dramatička. Absolvovala Konzervatoř Jaroslava Ježka (obor Tvorba písňového textu a scénáře) a provozně-ekonomickou fakultu České zemědělské univerzity v Praze. Vydala čtyři básnické sbírky Ludwig (1999), Není nutné, abyste mě navštěvoval (2001), Popel a slast (2004) a Chůze po dunách (2013), za niž obdržela cenu Magnesia Litera 2014 za poezii, knížku povídek Noci, noci (2004) a divadelní hru Niekur (2007), za niž získala Cenu Alfréda Radoka 2006 a kterou v roce 2008 uvedlo pražské Divadlo Ungelt. Scénické čtení hry Čas třešňového dýmu představilo v témže roce Immigrants´ Theatre v New Yorku. V roce 2003 obdržela německou básnickou Cenu Huberta Burdy. Roku 2007 absolvovala měsíční rezidenční pobyt pro zahraniční dramatiky v Royal Court Theatre v Londýně. Účastnila se mnoha mezinárodních literárních festivalů. Její přímočaré, smyslné básně s častými autobiografickými konotacemi byly přeloženy do dvaceti jazyků, knižní výbory z její poezie vyšly i v němčině (…nicht nötig, mich zu besuchen, Klagenfurt: Wieser Verlag, 2002, ve dvojjazyčném vydání)

„Čas třešňového dýmu“ Proč nemá slovo génius ženskou variantu? A co říká dnešním ženám Popelka, Sněhurka nebo Červená Karkulka? V divadelní hře „Čas třešňového dýmu“ se setkávají tři generace – matka, dcera a babička – a konfrontují jedna druhou s vlastní životní cestou. Autorka svým hravým jazykem plným poetických obrazů tematizuje společenský tlak na ženu, která se má podřídit daným společensko-kulturním vzorům. Vedle reálné roviny jsou do hry vloženy snové scény, v nichž všechny protagonistky čekají na svou svatbu (v narážce na Beckettovo „Čekání na Godota“) a získávají atributy klasických ženských pohádkových postav.

V rámci festivalu proběhl  seminář a dílna na téma: současná česká dramatika a její překlad. Dílnu, která byla určena zájemcům z řad studentek a studentů bohemistiky, vedly Barbora Schnelle, Lydia Nagel a Henning Bochert. Seminář uspořádaly Drama Panorama, České centrum Berlín a Katedra západoslovanských jazyků Humboldtovy univerzity v Berlíně (Humboldt-Universität zu Berlin, Fachgebiet Westslawische Sprachen)  za podpory Velvyslanectví České republiky v Berlíně.

Na podzim bude vydána  antologie německých překladů českých autorů ve spolupráci s nakladatelstvím Neofelis Verlag GmbH.

Kateřina Rudčenková: 1. Times of Cherry Smoke (Čas třešňového dýmu) (will be translated by Barbora Schnelle and Lydia Nagel) 
Roman Sikora: 
2. Confessions of a Masochist (Zpověď masochisty) (already translated by Barbora Schnelle and Kathrin Janka)
Eva Prchalová:
 3. Vertigo (Závrať) (partially translated by Doris Kouba, only in extracts)
Anna Saavedra: 
4. Secret Report from the Planet of Mothers or Mamma Guerilla (Tajná zpráva z planety matek aneb Mamma guerilla) – 33.325  (already translated by Doris Kouba)
Tomáš Vůjtek: 
5. The Hearing (Slyšení) – 83.816 (already translated by Mirko Kraetsch)
David Drábek:
 6. The Ball (Koule) (will be translated by Doris Kouba)
Petra Hůlová:
 7. Cell Number (Buňka číslo) (already translated by Doris Kouba)
David Zábranský:
 8. The Actor and Carpenter Majer talks about the State of his Home Country (Herec a truhlář Majer mluví o stavu své domoviny) (will be translated by Doris Kouba)
S.d.Ch. (Miloslav Vojtíšek): 9. The last roast goose (Poslední husička) (will be translated by Doris Kouba)

Editor/Anthologist: Barbora Schnelle
Editor: Henning Bochert
Other editors: Lydia Nagel (by Times of Cherry Smoke)
Translators: Doris Kouba, Kathrin Janka, Barbora Schnelle, Mirko Kraetsch
Further Contents:
Introductory Essay - Barbora Schnelle
Portraits of the playwrights - Barbora Schnelle
Celý text tiskové zprávy ZDE
Autor článku: Převzato z: www.idu.cz

Kus: Česka: Druhá sklizeň 2017/Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2017

Zahraniční divadlo

08.01.2026

Slovensko na Pražskom Quadriennale 2027 predstaví víťazný projekt Black Pixel od Ateliéru Scénografie

Odborná porota výberového konania na slovenskú expozíciu pre Pražské Quadriennale 2027 vybrala ako víťazný projekt Black Pixel z dielne Ateliéru Scénografie. Autorský tím presvedčil porotu svojím konceptom, ktorý originálnym spôsobom reflektuje tému PQ 2027 – Absencie a ticho ako priestory možností – a predstavuje odvážnu víziu scénografie ako procesu komunitnej premeny.

05.01.2026

Belliniho Puritáni otevírají další rok přenosů z Metropolitní opery ve společnosti hvězdného pěveckého kvartetu

Aktuální sezóna kinopřenosů z Metropolitní opery v New Yorku se přehoupla do své druhé poloviny. Poprvé po více než padesáti letech se na slavnou operní scénu vrací poslední dílo sicilského skladatele Vincenza Belliniho Puritáni. Do několika stovek kin na celém světě zamíří v sobotu 10. ledna 2026.

02.01.2026

Slovenští i čeští herci kritizují propouštění ve Slovenském národním divadle

Ve Slovenském národním divadle (SND) trvá napětí poté, co slovenské deníky informovaly o rozhodnutí divadla propustit pět herců včetně Táni Pauhofové, známé také účinkováním v české filmové produkci. Propouštění v SND kritizovali známí slovenští herci včetně Martina Huby či Diany Mórové, kritika zazněla i od českých tvůrců, mezi nimiž byl například Jiří Mádl nebo Eva Holubová. Oficiálním důvodem výpovědí je konsolidace, herci však mluví o snaze vedení divadla rozbít nepohodlný soubor.