11.07.2001 00:00

Norsko I

Současná norská dramatika I

Českému středisku ITI se podařilo získat od norských kolegů čerstvě vydané "portfolio" o norských autorech a hrách. Tuto pěkně graficky upravenou publikaci vydala Norská asociace dramatiků (Dramatikerforbudet), která je nezávislou spisovatelskou organizací, jejímž hlavním posláním je chránit umělecké a finanční zájmy norských dramatiků a podporovat vznik nových současných her. Tato organizace byla založena v roce 1938 a nyní sdružuje asi 215 autorů, kteří píší pro divadlo, film, rozhlas a televizi. Publikaci, z níž Vám přinášíme pouze výběr autorů a her, naleznete od září 1998 v knihovně Divadelního ústavu.

Kontakt: DRAMATIKERFORBUNDET, Radhusgaten 7, P. O. Box 579 Sentrum, N-0105 Oslo, Norway, tel.: (+47) 22 41 13 44, Fax: 22 42 03 56, e-mail: dramatikerforbundet.eli@literary-association.no, http://www.boknett.no/ndf

 

RUNE BELSVIK (*1956)

DOTKNI SE MĚ, SEVŘI MĚ (Stryg meg, stryg meg)

Ústředním tématem Belsvikových knih a her je otázka: Co to znamená být dospělý? Pro tvorbu tohoto autora je charakteristický burleskní humor, v norské literatuře zcela ojedinělý.
Hlavní postava hry Dotkni se mě, sevři mě Arthur Sverre byl zlý na svou matku. Je to malý chlapec, sedí doma ve svém pokoji a čeká, že přijde jeho otec a potrestá ho. Arthur Sverre vyrostl. Náhle, někde venku zašeptala jakási dívka jeho jméno. Řekla, že ho miluje a pak navždy zmizela. To podnítí Arthura k hledání "té pravé". A náhle ho zasáhne láska a on má svého malého syna. A přesto stále, každou chvíli svého života, čeká na svého otce a hledá někoho, kdo by ho miloval. Na konci hry je opět úplně sám. Na co vlastně stále čeká?

Obsazení: 2 muži, 1 žena, která hraje mnoho rolí
Hra byla přeložena do angličtiny.
Kontaktní adresa: Rune Belsvik, Gudbrandslia 7 C, N-4638 Kristiansand, Norway, tel.: (+47) 38 04 36 24

 

JON FOSSE (*1959)

DÍTĚ (Barnet)

Dva mladí lidé se setkají jedné deštivé podzimní noci. Jediným svědkem jejich sblížení je jakýsi muž, kterého dívka kdysi znala a který se teď živí sbíráním starých lahví. Mladý pár se snaží spolu vycházet jak nejlépe jen dovede, ale jejich vztah je stále narušován dřívější známostí ženy. Za krátký čas spolu čekají dítě. Ale žena prodělá nakažlivou chorobu, porodí dítě předčasně a to zemře. Mladá dvojice právě pohřbila své dítě. Znovu jí zkříží cestu onen podivný muž.

Obsazení: 3 muži, 3 ženy
3 scény
Hra byla uvedena v Oslo, Stockholmu, Budapešti a Londýně, jevištní čtení proběhlo ve Varšavě a v Traverse Theatre v Edinburgu. Další inscenace se připravují ve Finsku, Polsku, Lotyšsku a ve Francii.
Překlady: angličtina, francouzština, němčina, maďarština, švédština, finština, polština a lotyština.

JMÉNO (Namnet)

Těhotná dívka a otec jejího budoucího dítěte nemají kde žít a tak se dočasně nastěhují k dívčiným rodičům. Rodiče mladého muže nikdy před tím neviděli a ani netuší, že jejich dcera je již v osmém měsíci těhotenství. Zvláště pro dívčina otce je to velký šok. Za dívkou přijede jeden její kamarád z dětství a rozvine se mezi nimi milostný vztah, který pro celou rodinu znamená stále rostoucí nesnesitelné napětí.

Obsazení: 3 ženy, 3 muži
1 scéna
Hra měla premiéru v Bergenu a byla uvedena v norské televizi, v současné době se připravuje nastudování ve Švédsku.
Tato hra byla odměněna Ibsenovou cenou za nejlepší norskou hru v roce 1996.
Překlady: angličtina, francouzština, němčina, maďarština.

NĚKDO MUSÍ PŘIJÍT (Nokon kjem til a komme)

Dva lidé chtějí být spolu, skutečně jen oni sami dva a nikdo jiný, a tak opustí město a koupí si opuštěný dům na břehu moře. Podaří se jim uskutečnit svůj sen? Opravdu nikdo nepřijde? Protože někdo přece musí přijít. A vzápětí se objeví mladý muž, který jim prodal dům.

Obsazení: 1 žena, 2 muži
1 scéna
Hra byla uvedena v Oslo, Kodani, Gothenburgu, jevištní čtení bylo v Comédie Franćaise, připravuje se nastudování v Theatre des Amandiers v Nanterre.
Překlady: angličtina, francouzština, němčina, švédština, dánština, maďarština.

NOC ZPÍVÁ SVÉ PÍSNĚ (Natta syng sine songar)

Mladé dvojici se nedávno narodilo dítě. On se snaží psát, ale nemá úspěch. Stáhne se do sebe do té míry, že se pro ženu život s ním stal nesnesitelným. V den, kdy se jeho rodiče přijedou podívat na dítě, právě ve chvíli, kdy vstoupí do domu, si ona přivede svého nového přítele a oznámí, že odchází a dítě si bere sebou.

Obsazení: 2 ženy, 3 muži
1 scéna
Hra byla uvedena ve Stavangeru a v Stockholmu.
Překlady: angličtina, švédština.

MATKA A DÍTĚ (Mor og bar)

Dospělý syn navštíví svou matku, kterou již neviděl mnoho let. Jeho otec, který ho vychoval, mu řekl, že ho matka chtěla dát pryč, když ho čekala. Syn chce o tom se svou matkou mluvit, musí si to vyjasnit, ale mučivé napětí mezi nimi jen vzroste.

Obsazení: 1 muž, 1 žena
1 scéna
Hra byla uvedena v Oslo, chystají se premiéry v Kodani a ve Stockholmu.
Překlady: dánština, švédština.

NIKDY NÁS NIC NEROZDĚLÍ (Og aldri skal vi skiljast)

Žena čeká doma na svého muže. A jak čas míjí a on nepřichází, začne se rozvíjet příběh: její příběh, jejich příběh, příběh kohokoliv jiného? Když se muž konečně vrátí, není sám. Vrátil se vůbec? Tato hra zkoumá s velkou naléhavostí otázky soužití v páru, osamělosti, strachu, naděje - a lásky?

Obsazení: 1 žena, 2 muži
1 scéna
Premiéra byla v Bergenu.
Překlad: angličtina.

Kontaktní adresy:
Jon Fosse, Storetveitvegen 47, N - 5032 Minde, Norway, tel. a Fax: (+47) 55 28 39 09 E-mail: jofoss@online.no
nebo
Colombine teaterförlag, Skeppargatan 7O, S-11 459 Stockholm, Sweden, tel.: (+ 46) 8664 30 18, Fax: (+46) 8664 24 99

 

VESLEMOY HALSUND (*1939)

KUCHAŘKA (Kok)

Monodrama pro jednu herečku a šest hlasů. Trvá 65 minut. Na jevišti je Liv Vildingová, dáma mezi 45 - 60 lety. Na magnetonové pásce jsou hlasy tří žen, dvou mužů a jednoho dítěte.
Hra je vyprávěním o zločinu, násilí a zlu - a o životě. Liv Vildingová je sama, plně zaměstnána přípravou velké štědrovečerní večeře. Při práci naslouchá se zděšením dopisu své dcery Siv z magnetonového pásku, jehož obsah je šokující, smutný i směšný. V tom zazvoní telefon, volá ji její plačící vnučka Kim. Opustila své rodiče a chce přijet domů k babičce. Liv volají její přátelé Kaia a Eva a chtějí přijít na návštěvu. Na okno ťuká Klaus, hledá svého kamaráda, Livina zetě Are Sara. Soused pan Hansen škemrá, aby ho pustila dovnitř, protože chce vědět, co Liv připravuje. Ale Liv teď nemá na nikoho čas, zatím ne, dokud nebude mít uvařeno. Je to její strašlivá pomsta!

Obsazení: 1 žena, 6 hlasů
1 scéna
Hra byla přeložena do angličtiny.

Kontaktní adresa:
Veslemoy Haslund, Etterstadletta 15 A, N -0660 Oslo, tel.: (+47) 22 68 83 28, 35 52 89 23

 

LENNART LIDSTROM (*1950)

MISIONÁŘ (Misjonaren)

Jednoaktovka o muži, který věří, že k tomu, aby se změnil tento svět, stačí, aby se každý přestal chovat svým navyklým způsobem. Své evangelium začne šířit tím, že vstoupí do malé hospody a když se ho číšník zeptá, co si přeje, odpoví: "Lepší svět". A od této chvíle se v této hospodě i v životě číšníka všechno odehrává jinak než před tím.

Hra byla přepracována během léta 1996 při pobytu autora v Eugene O'Neill Theatre Center v USA a uvedena na scéně The Primary Stages New York na jaře 1997.
Překlady: amer. angličtina, švédština.

Kontaktní adresa:
Lennart Lidstrom, Strandhaugen 4, MalmNya, N - 0198 Oslo, Norway, tel.: (+47) 22 29 76 93, Fax: 22 29 93 14

 

CECILIE LOVEID (*1951)

DCERY RÝNA (Rhindotrene)

Významná německé středověká mystička Hildegarda von Bingen (1098 - 1179), zmítaná svými vizemi, uvězněná ve své roli "Rýnské Sybily", týraná svými tělesnými neduhy a nebeskými zjeveními, je vášnivě oddána dívce Richardě, které zázračně navrátila zrak. Hildegardě se podaří dostat Richardu do kláštera, kde hodlá dívka přijmout řeholní roucho, proti vůli kněze Volmara, Hildegardina zpovědníka a osobního tajemníka. Na tržišti se objeví mladý kejklíř a šašek Fou, který v masce Jednorožce zpívá svou magickou píseň. Fou přijde i do kláštera a Hildegarda ho využije pro roli Ďábla ve svém mysteriu o zápasu mezi Dobrem a Zlem: Ordo Virtutum. Ale kdo je vlastně tento návštěvník? Je to sám Ďábel nebo je to Ježíš Kristus? Má Hildegarda nechat odejít Richardu s kejklířem, neboť ví, že ho miluje, nebo ji má donutit, aby zůstala Kristovou nevěstou a stala se její nástupkyní? Je možné někoho tolik milovat? Hildegarda sama zabloudila v božím labyrintu, v Jeho Velkém Divadle, kterému nemůže rozumět.
Hra je současná báj parafrázující středověké téma a prostředí.

Obsazení: 4 ženy, 2 muži
1 scéna
Hra měla premiéru v Národním divadle v Bergenu, hrála se v Black Box Theatre v Oslo.
Překlady: francouzština, angličtina, připravuje se němčina.

RAKOUSKO (Isterrike)

Na palubě lodi Norského pobřežního expresu, uprostřed fjordu Sogne, sedí v secesní lenošce studentka architektury Agnes. Pochází ze Švýcarska a cestuje se svým psacím strojem značky Underwood, jednou knihou - hrou Henrika Ibsena Brand v originále - a milostným dopisem od svého přítele filosofa Ludwiga Wittgensteina.
V tomto dopisu ji Ludwig žádá, aby s ním cestou na Skjolden uzavřela sňatek. Wittgensteinův dřevěný srub je postaven 30 metrů nad hladinou fjordu, toto místo je také místem Ibsenovy hry Brand. Teď zde sedí Wittgenstein a snaží se pokračovat ve svém spisu Philosophische Untersuchungen. Čeká, až se slunce vyšplhá nad hory a vrhne paprsek světla do temnot. Ludwig si nevzpomíná, že by Agnes kdy psal. Nechce ve svém srubu žádné návštěvy, natož ženu z masa a krve, která by po něm mohla něco žádat. Raději naslouchá Schubertovým klavírním skladbám a píská si tiše jejich melodie. Agnes je lidská bytost, "žena, která opustila nebe". Hra částečně vychází z Wittgensteinových deníků a je příběhem lásky s nečekaným zvratem.

Obsazení: 1 žena, 2 muži
1 scéna
Přeloženo do němčiny.

MARIA Q

"Jednoznačně je to jedna z oněch nebezpečných žen," referoval o Marii ve své zprávě Hitlerovi významný německý nacistický generál. Ne-politická, politická žena: Maria Quisling. Hra je životním příběhem ukrajinské manželky norského nacistického kolaboranta Vidkuna Quislinga. Ve skutečnosti měl Quisling dvě ženy zároveň a k tomu milující Matku, která viděla ve svém synovi nástupce Ježíše a svatého Olava. Hra ukazuje, jak je nebezpečné propadnout mýtům založeným na pokřivené historii a náboženskékém fanatismu.

Obsazení: 6 žen, 2 muži
1 scéna
Hra měla premiéru v Národním divadle v Oslo v roce l994, v témže roce ji uvedl švédský rozhlas a v roce l997 byla inscenována ve Washington and California University Hayward v USA. Překlady: angličtina, němčina, maďarština, polština, švédština.

Kontaktní adresa: Colombine Teaterförlag, Skeppargatan 70, S-114 59 Stockholm, Sweden, tel.: (+46) 8664 30 18, Fax:8664 24 99

 

NICOLE MACÉ (*1931)

PŘADENO PENELOPY (Penelopes vev)

Hra je feministickou verzí Homérova eposu. Zatímco Odysseus a jeho druhové jsou kdesi v dálavách zaměstnáni válčením, ženy na Ithace se rozhodnou, že udělají něco pro mír. S pomocí flétnisty Fidelia prodají všechno sukno, které utkaly, a stanou se svobodnými a nezávislými. Ale Penelopini nápadníci a posléze i muž, který o sobě prohlásí, že je Odysseus, postupně zatlačí ženy zpátky do otroctví. Avšak mladá Chloe, které se podařilo z ostrova uprchnout, se vrací zpět s poselstvím naděje pro budoucnost: "Mír znovu zavládne - snad jednoho dne - na zeleném ostrově".

Obsazení: 5 žen, 5 mužů
1 scéna
Překlady: angličtina, francouzština.
Kontaktní adresa: Nicole Macé, Incognitogaten 15B, N-0256 Oslo, Norway, tel. a Fax: (+47) 22 44 65 76

 

IRMELIN MUNCH (*1930)

ARIADNA Z KRÉTY (Ariadne av Kreta)

Hra čerpá ze současného stavu bádání o době, kdy vznikaly předřecké mýty. Ariadna najde odvahu rozejít se s mužem, kterého miluje, protože: "... Její hruď nemůže spočinout na hrudi muže, který dokáže brát lidem život." To je Zákon Bohyně, které Ariadna slouží. Ariadna byla vychována jako budoucí královna Kréty, ale její matka Pasifae prosadí na trůn jejího bratra Gauka ve chvíli, kdy je Ariadnin otec zabit. Theseus a jeho jezdci přepadnou Krétu, Ariadna jim pomůže při krvavé řeži v Knossu a odplouvá s Theseem do Řecka. Teprve na lodi pochopí, že Theseus se navrací domů, aby zabil svého otce a sám se stal králem.

Obsazení: 3 ženy
1 - 3 scény
Hra byla uvedena v Maison de la Poesie v Paříži, na Krétě a v Belgii.
Překlady: angličtina, francouzština, němčina.

Kontaktní adresa: Irmelin Munch, N - 2150 Arues, Norway, tel.: (+47)6390 0121, FAX: (+47)6390 1711

 

TERJE NORDBY (*1949)

ZMRZLÝ KVĚT (Isblomst)

Tato hra je inspirována legendou o kouzelníkovi Johannovi Kaavenovi, který skutečně žil koncem 19. století ve Finnmarce, nejseverněji položeném hrabství Norska. Kaaven, tak trochu čaroděj, trochu detektiv, se pomocí jakési psychoanalýzy pokouší proniknout do problémů Johany. Tato žena konečně zahlédne paprsek naděje, že se osvobodí od své duševní choroby pomalým, ale pronikavým odhalením kruté pravdy, ale zároveň si uvědomí svůj nešťastný vztah ke svému manželovi Andreasovi. Tato hra je detektivka, ale zároveň drama duší, hra o vině, zradě, smrti, strachu a osamělosti. Napsaná úsporným jazykem připomínajícím ságy, svět legend a zázraků, hra realisticky otevírá oblasti, kde člověk zůstává sám se svým existenciálním strachem z života bez iluzí a lží.

Obsazení: 2 muži, 1 ženy Tato hra byla v roce 1995 odměněna Ibsenovou cenou za nejlepší norskou hru roku. Překlady: angličtina, maďarština, faerština.

ŽENY & DÉŠŤ (Damer & regn)

Výprava představuje psychiatrickou kliniku. Avšak zároveň pokoj i postavy hry existují v mysli protagonistky hry, která se skutečně nazývá Protagonistka. Chová se, jako by měla diváky, tzn. že hraje tak, jako by publikum v divadle existovalo pouze v její představivosti. Tato žena spáchala hrozný zločin a teď je posedlá potřebou vyprávět příběhy, které se sice vztahují k jejímu činu, ale nikdy nemíří k jádru věci. V rozhovorech se dvěma spolupacientkami a dvěma sestrami (nebo i tyto jsou její fantazií) žena maniakálně rozvíjí svoje vyprávění a trpí tím, že každá postava má svoje vlastní příběhy. Narůstá v ní strach, že je nenatěsná do svého pojetí skutečnosti, či přesněji: že ti druzí neodhalí pravdu. Z konfrontace konečně vyplyne osudové přiznání.

Obsazení: 5 žen
Překlad: angličtina.

Kontaktní adresa: Terje Nordby, Baldersgt ll, N-O263 Oslo, Norway, tel.:(+47)22 55 84 68, Fax: 22 44 93 43

 

EVA SEVALDSON (*1958)

BUDOUCNOST SE RUŠÍ

Patnáctiletý Harald vyhraje v loterii milion korun. Los mu darovala jeho umírající babička. Když si chce Harald uložit vyhrané peníze, zjistí, že všichni lidé kolem něho si myslí, že budoucnost není vůbec jistá. Klidně může být zrušena! Harald potká mladou dívku Solveig a nakonec všechny peníze investuje do ní. Hra je vážným zamyšlením nad tím, jak mladí lidé uvažují o své budoucnosti, okořeněná bláznivými parodiemi na řešení, která okolní svět dospělých mladým lidem nabízí.

Obsazení: 28 rolí může být sehráno 4 ženami a 3 muži.
Mnoho scén. Scénické řešení musí být naprosto nerealistické.
Tato hra byla v roce 1994 odměněna Ibsenovou cenou za nejlepší hru roku.
Přeloženo do angličtiny.

Kontaktní adresa: Eva Sevaldson, Skytten 17, N - 1349 Rykkinn, Norway, tel.a Fax: (+47) 67 13 61 41, E-mail: eva.sevaldson@ah.telia.no

 

ARNE SKOUEN (*1913)

BALERINA

Bývalá balerína Edith bojuje se svou rodinou, protože nechce být odloučena od své nezletilé autistické dcery Malin, se kterou žije ve vzdálených horách. Okolnosti ji donutí střetnout se s manželem a synem a zoufale je prosit o pomoc, aby jí pomohli zachránit esoterický svět, který pro sebe a Malin vytvořila.

Obsazení: 4 ženy, 2 muži 1 scéna
Hra byla provedena ve Švédsku, Dánsku, Finsku, na Islandu, v Německu, Rakousku, Maďarsku, v Izraeli, na Novém Zélandu, v USA, v Kanadě a v Anglii.

Kontaktní adresa:
Arne Skouen, Hasselbakken 4, N-1343 Eiksmarka, Norway

 

MARIT TUSVIK (*1950)

PLÍSEŇ (Mugg)

Dvě ženy, kterým je již hodně přes šedesát let, jsou donuceny okolnostmi sdílet spolu hotelový pokoj na cestě do Moskvy. Norka Maggi je je na první pohled upjatá dáma z vyšších vrstev, ale má duši umělkyně. Irma je Finka, na první pohled přízemní osoba, kdysi nemocniční kuchařka, která má slabost pro vyšívané poklopy na čajníky a svého 120-ti kilového milence ve Španělsku. Irma se oddává poněkud chmurné filosofii, že "jediným smyslem života je smrt". Dvě rozdílné osobnosti, dva různé pohledy na život - ale jedno mají společné: touhu po všem, co jim ještě život může nabídnout, a optimismus, se kterým připíjejí na všechny choroby, které nemají.

Obsazení: 2 ženy 1 scéna Překlady: angličtina, němčina, francouzština, maďarština, ruština.

Kontaktní adresa: Marit Tusvik, Stensgaten 36B, N-0358 Oslo, Norway
nebo
Colombine Teaterförlag, Skeppargatan 70, S-11 459 Stocholm , Sweden, tel.: (+46)8664 30 18, Fax: 8664 24 99

Zpracovala Helena Albertová

Autor článku: redakce