Nové překlady z francouzštiny
NOVÉ PŘEKLADY SOUČASNÉ FRANCOUZSKÉ DRAMATIKY Z DÍLNY KATEŘINY NEVEU: Autoři: COPI (1939-1987) DANIEL BESNEHARD (*1954).
Překlady si můžete vyžádat na adrese: katnev@centrum.cz nebo neveu25@zonnet.nl
COPI (1939-1987)
Humorista, spisovatel, kreslíř, dramatik a herec argentinského původu. Do Paříže přišel v roce 1963, od sedmdesátých let vstoupil do povědomí svými krátkými dramaty. Copi ve svém díle mísí humorným způsobem realitu s fantazií a svůj přístup korunuje ironickým nadhledem. Přes svůj lehký tón však hry zpracovávají vážná společenská témata jakými jsou např. osamělost nebo násilí, ale i osobní lidská traumata. Svérázné postavy se nacházejí v těžkých životních situacích, mnohdy na hranici vlastního rozkladu. Další hry: Ples bláznů, Homosexuál aneb Jak je těžké vyjádřit se, Lednička atd.
Copiho hry oplývají zvláštní magickou atmosférou a vynikají černým humorem.Nezvaná návštěva (1988)
4m + 2žCopiho poslední, autobiografická hra, nás přivádí do nemocničního pokoje pacienta zasaženého virem H.I.V. Ocitáme se v absurdním, fantaskním světě, v němž se provádí neuvěřitelné lékařské experimenty, staví mauzolea a jímž defilují nejrozmanitější postavy. V den svých narozenin se stane excentrický pacient Cyril obětí mnoha nečekaných návštěv: švagrová zahrnuje oslavence nevkusnými dary, o které ho vzápětí obírá jeho ošetřovatelka, přijde i dávný Cyrilův přítel Hubert nebo neznámý mladý novinář. Největší rozruch způsobí v celé nemocnici rozpínavá operní diva Regina Morti.
Bláznivý rej Nezvané návštěvy se však odehrává se ve stínu nevyhnutelné smrti a je ve svém jádru mrazivým karnevalem šílenství.DANIEL BESNEHARD (*1954)
Besnehard patří k autorům, kteří zachycují svět do lyrických, intimně laděných textů. Hlavním tématem her, ocitajících se mnohdy na rozhraní autobiografie, jsou pro Besneharda rozpadávající se partnerské a rodinné vztahy, citová vyprahlost člověka, pro něhož je šťastná láska neuskutečnitelným ideálem. Osamělost postav podtrhuje autor motivem jinakosti (postavy pocházejí ze společenských nebo národnostních menšin), který s sebou automaticky přináší problematiku exilu, a to jak geografického, tak i citového, jako vyhnanství nedobrovolné i chtěné. Poslední hry (např. Hudson River) pracují rovněž s tématem nepřiznané nebo utajované homosexuality a odrážejí autorovu zkušenost s životem v Americe. Našeho čtenáře překvapí tzv. pražská trilogie, trojice her inspirovaných Prahou (Malá Strana, Sníh a písek, Arromanches).
Daniel Besnehard vychází vstříct publiku formou subjektivního, lyrického realismu, v němž kombinuje věrohodné detaily ze skutečnosti s poetickým světem vnitřních monologů a vzpomínek. Je pozorovatelem a vypravěčem příběhů, které se nacházejí v prostoru za realismem, v tichu zámlk, v prostředí zbaveném psychologických vysvětlivek.
V překladu je další Besnehardův text - "saxofonová" hra Hudson River.Internát (1989)
5ž + 7mInternát patří k prvním Besnehardovým textům, ve kterých dramatik čerpá svoji inspiraci z literárních vzorů. V Internátu se Besnehard nechal okouzlit duchem vídeňské moderny a napsal hru na motivy Zmatků chovance Töerlesse od Roberta Musila. V Internátu zasazuje Besnehard do prostředí rakousko-uherského penzionátu první samostatné kroky mladých studentů, jejich milostná vzplanutí, první šikanu i souboje o čest. Musilův text slouží jako podklad, na němž vystavěl Besnehard vlastní příběh, zaměřený na konfliktní vztahy studentů k jejich okolí a na těžkost a složitost dospívání. Filozofické úvahy nebo společenská kritika, které jsou vlastní Musilovu dílu, probíhají spíš okrajově.
Kateřina Neveu dosud přeložila: Inventury a Stručná dramata II. od Philippa Minyany, Svačinu generálů od Borise Viana a Popravčího č. 14 od Adela Hakima.Všechny texty jsou k vyžádání na adresách katnev@centrum.cz nebo neveu25@zonnet.nl.