14.03.2006 00:00

Řecké pašije uvede Národní divadlo v novém překladu

Praha 14. března (ČTK) - Národní divadlo chystá na 13. dubna premiéru nové inscenace opery Řecké pašije od Bohuslava Martinů. Nastudují ji dirigent Jiří Bělohlávek, režisér Jiří Nekvasil a scénograf Daniel Dvořák. Autorem nového českého překladu původního anglického libreta je muzikolog Aleš Březina. Český text Evy Bezděkové, pořízený k československé premiéře na počátku 60. let, poznamenala podle něj doba komunistického režimu.

"Tehdejší represivní postoj k církvi byl zřejmě důvodem k oslabení religiózních kontextů. Autocenzurou byla výrazně ochuzena významná spirituální rovina opery, v níž dominantní party zpívají dva kněží a hlavní postavy se identifikují s biblickými postavami a jejich postoji," uvedl v textu poskytnutém ČTK na adresu překladu Bezděkové Březina, ředitel pražského Institutu Bohuslava Martinů.

Na místech, která Martinů hudebně akcentoval, se podle jeho slov často ocitla slova jiná, čímž se zkreslilo celkové vyznění díla. Překlad Řeckých pašijí se již tehdy jako problematický setkal - na rozdíl od překladů jiných oper Bohuslava Martinů z pera Evy Bezděkové - se značně kritickým ohlasem, připomněl Březina.

Jeho překlad zachovává blízkost biblické předloze. "Nejen ve scénách obou kněží, kde je tato souvislost zřejmá na první pohled, ale i ve scénách z každodenního života ostatních postav, kde jsou často parafrázovány biblické výjevy a situace," uvedl muzikolog.

Československá premiéra druhé verze Řeckých pašijí se uskutečnila 3. března 1962 v Brně. Nové uvedení Řeckých pašijí v Praze bude nyní první inscenací této opery v historické budově Národního divadla. Předtím se v metropoli hrála na jevišti nynější Státní opery.

Březina stál i za zrekonstruováním původní "londýnské" verze Řeckých pašijí, která se v minulých letech hrála v Londýně, Bregenzu, v Brně a loni v Soluni. Jiří Bělohlávek se však pro pražské uvedení přiklonil k známější druhé verzi, takzvané curyšské, která je mu bližší.

Původní skladatelovo libreto Řeckých pašijí je anglické a vychází z překladu románu Kristus znovu ukřižovaný Nikose Kazantzakise (1883 až 1957). Martinů s autorem dílo pečlivě konzultoval. Sociálně silně podbarvený příběh zachycuje konfliktní setkání uprchlíků a bohatých vesničanů. Aktuálně se dotýká dědictví křesťanských ctností, závazků vůči humanitě a vnitřní proměny lidí.

Plánované uvedení Řeckých pašijí v druhé polovině 50. let se v Londýně neuskutečnilo a Martinů pak ze dvou třetin operu napsal znovu a odlišně. Premiéru měla po jeho smrti v Curychu v roce 1961.

Petr Veber mkv

Autor článku: ČTK