07.09.2010 00:00

Vyšla kniha překladů současného polského dramatu Čtyři polské hry

Výběr čtyř polských her představuje (současnou) dramatickou tvorbu renomovaných i u nás dosud neznámých autorů. Ukazuje některé tendence současné polské dramatiky, která se kriticky a neotřele vyrovnává především s polskou identitou, pamětí a současností.

Helmut Kajzar napsal operní libreto Další díl již v roce 1974, ale nejen netradiční forma jakou vykresluje obraz tehdejšího Západního Berlína ho řadí k současným dramatikům. Małgorzata Sikorska-Miszczuk ve Smrti Člověka-Veverky z roku 2006 staví nekonvenční dramatickou skladbu na příběhu německé Frakce rudé armády. Známá prozaička Dorota Masłowska je zastoupena svým druhým dramatickým textem Mezi náma dobrý z roku 2008, který je kritickým a sarkastickým obrazem současného Polska jeho paměti a Poláku, kteří Poláky být nechtějí. Michał Walczak není českému divákovi a čtenáři neznámý a jeho nejnovější hra Amazonie (2009), dosud v Polskou nepublikovaná, na zdánlivě tradičním dramatickém půdorysu poskytuje vtipný a kousavý obraz hledání polské identity u mladé generace. Výběr doplňuje doslov polských teatrologů Małgorzaty Sugiery a Mateusze Borowského, který hry zasazuje do širšího historického a kritického kontextu. Hry vycházejí v překladech Báry Gregorové (Masłowska), Jiřího Vondráčka (Walczak) a Lukáše Jiřičky (Kajzar, Sikorska-Miszczuk).

Knihu lze objednat na webu nakladatelství NA KONÁRI – www.nakonari.cz nebo zakoupit u dobrých knihkupců.

Helmut Kajzar – Małgorzata Sikorska-Miszczuk – Dorota Masłowska – Michał Walczak: Čtyři polské hry. Přeložili Bára Gregorová, Jiří Vondráček a Lukáš Jiřička. Vydalo nakladatelství Na Konári v roce 2010. 188 stran. Publikace vyhlášena knihou měsíce června na serveru www.iliteratura.cz.

Zdroj: Honza Petružela (NA KONÁRI o. s.)

Autor článku: redakce