27.01.2006 00:00

Knižní novinka o.s. Transteatral: Ediční řada evropského dramatu druhé poloviny 20. století

Tento měsíc vychází první soubor z nové Ediční řady evropského dramatu 2. poloviny 20. století o.s. Transteatral. Naleznete v ní následující tituly: Botho Strauss: Blázen a jeho žena dnes večer v Pancomedii (překlad Martina Černá), Rainald Goetz: Jeff Koons (překlad Martina Černá), Rainer Werner Fassbinder: Krev na krku kočky (překlad Martina Černá), Pam Gems: Dusa, Fish, Stas a Vi (překlad Olga Vlčková), Caryl Churchillová: Připomínky k sexu a násilí (překlad Olga Vlčková) , Francisco Nieva: Zrychlené srdce; Miluji tě, liško; Coronada a býk (překlad Stanislav Škoda).

Ediční řada evropského dramatu 2. poloviny 20. století představuje soubor celkem 8 divadelních her evropských autorů ze tří jazykových oblastí. Trojice her německých autorů patří k německým dramatikům v české oblasti poměrně známým: starší texty Botho Strausse byly v Čechách jak inscenovány, tak publikovány, překlad okleštěné verze oratoria Rainalda Goetze „Heilliger Krieg“ vznikl v rámci překladatelské dílny pořádané Činoherním studiem v Ústí nad Labem, Rainer Werner Fassbinder je naopak v Čechách znám spíše jako filmový tvůrce a české překlady jeho her jsou spíše sporé. Ačkoli každý z vydaných textů nese nezaměnitelné rysy svého autora, spojuje všechny jak méně či více břitký tón společenské kritiky obsahující témata aktuální pro všechny země sjednocené Evropy, tak zájem o experiment s tradiční formou dramatu, u Goetze vedoucí směrem k poetické dekonstrukci klasické dramatické struktury, Straussova velkolepá freska naopak narůstá do epické šíře až románové formy, Fassbinderovy pokusy se sdělností a komunikativností jazyka zase sledují i ironizují výdobytky současné lingvistiky. Dvojice britských autorek přináší další důležitý odstín evropského politického či alespoň politizujícího dramatu konce 20. století: hlas tzv. „minorit“, v tomto případě feministicky či feminně kritický pohled na společnost, která zdánlivě dosáhla demokratického ideálu, pod jehož rouškou se ovšem ukrývá diskriminace, násilí, machismus atp. Překlad a vydání trojice her významného španělského dramatika Francisca Nievy jsou malou splátkou velkého dluhu, který česká překladatelská obec má vůči španělské moderní dramatice. Nievu v antologii představujeme ve třech polohách: hrou navazující na tradici španělského divadla zlatého věku a theatrum mundi, v magicko-realistickém tónu i v rovině politického dramatu zachycující postfrankistickou španělskou realitu. Výběrem dramat, která jsme zařadili do Ediční řady evropského dramatu 2. poloviny 20. století jsme se pokusili zmapovat část evropského dramatického odkazu 20. století, který dle našeho názoru v českém prostředí z různých důvodů chybí a jehož tematika nepozbývá na platnosti a aktuálnosti ani v Evropě třetího tisíciletí. Další info na www.divadlo/transteatral.

Jednotlivé tituly z Ediční řady evropského dramatu 2. poloviny 20. století lze od února 2006 zakoupit v českých knihkupectvích (více na www.kosmas.cz).

Zdroj: transteatral@seznam.cz

Autor článku: Informace z divadel