04.06.2003 00:00

Překladatelská dílna moderního dramatu

Činoherní studio Ústí nad Labem ve spolupráci s o. s. Les divokých sviní a agenturami Aura-pont a DILIA, za finační podpory města Ústí nad Labem, Ministerstva kultury ČR a o.s. DILIA pořádá první ročník Překladatelské dílny moderního dramatu.

Smyslem dílny je oživit a kultivovat zájem o překládání současného dramatu v mladé překladatelské generaci a vytvořit nové kontakty mezi studiovými divadly, překladateli a divadelními agenturami.

V letošním roce se dílny zúčastní čtrnáct mladých překladatelů z celé republiky. Budou překládat texty autorů z Irska, Francie, Polska, Německa, Španělska, Lucemburska, Dánska a Ruska, nad jejich prací budou bdít tutoři z řad renomovaných překladatelů. Odbornými garanty dílny jsou dramatik a divadelní pedagog prof. Jan Vedral, dramaturg ČS, a překladatel a herec J. A. Haidler, ředitel ČS.

Dílna bude zahájen v pátek 13. června v 19.00 hod. v prozatímním působišti vytopeného Činoherního studia v Malém divadle Setuza v Ústí nad Labem inscenací hry A. P. Čechova Ivanov. V sobotu 14. června od 10.00 hod. budou probíhat panelové diskuse o inscenačních problémech moderního dramatu (účast přislíbili režiséři D. Czesany, M. Dočekal, J. Pokorný, J. Klimsza a D. Pařízek), o agentáži a autorském právu (za účasti pracovníků DILIA a Aura Pontu) a o zvláštnostech divadelního překladu (za účasti tutorů F. Fröhlicha, V. Tomeše, A. Jerie, M. Štulcové, J. Klimszy). Od 19.00 hod bude uvedena hra S. Kane Crave.

V neděli 15. 6. 2003 od 10.00 hod. bude J.A. Haidler diskutovat o svých překladech S. Kane a A.P. Čechova.

Program dílny je otevřen zájemcům z řad veřejnosti.

Překlady textů z dílny budou prezentovány v Činoherním studiu v prosinci 2003. nejméně jeden z textů uvede divadlo v sezóně 2003/04 v režii Natálie Deákové.

Autor článku: redakce