29.03.2012 11:07

Scénické čtení francouzských a českých soudobých her rozpoutalo živou diskusi

Nakolik si rozumí či nerozumí francouzská a česká společnost, kde se obě kultury potkávají či rozcházejí a jaké má současné divadlo přesah do společnosti? To byla hlavní témata setkání současné francouzské a české dramatiky, které v rámci Dnů Frankofonie 2012 připravil na 19. března Institut umění – Divadelní ústav ve spolupráci s Francouzským institutem v Praze. V průběhu večera byly čteny ukázky z textů francouzského autora Samuela Galleta „Oživení“„Komuniké č. 10“ a také „Zpověď masochisty“„Zmatek nad zmatek“ českého dramatika Romana Sikory, který se osobně zapojil i do následné živé diskuse.

Záměrně jsme proti sobě postavili ukázky z díla Romana Sikory, který dokonale pracuje s „inverzí“, kdy situaci obrátí zcela naruby a dokáže pojmout neveselé téma humorně, a hry Samuela Galleta, který zase výborně vystihuje atmosféru dané situace,“ uvedla na začátek společné diskuse dramaturgyně večera Lucie Málková. Navázal na ni francouzský host, dramaturg a režisér pařížského divadla Théâtre du Rond Point,  Jean-Daniel Magnin: „Ve Francii máme zvyk, že o veselých věcech musí být vždy komedie a o smutných tragédie. Proto se mi v současné dramatice líbí  humorný přístup a nadsázka.

Théâtre du Rond Point je významným pařížským divadlem specializujícím se na uvádění her současných žijících autorů, velmi vítáni jsou také humoristé. I ve Francii se stále více těší oblibě komponované večery či odpoledne scénického čtení her, které jsou jednodušší a méně nákladnou formou k představení řady zajímavých současných her. Proto také vyjádřil Jean-Daniel Magnin otevřenost k možné spolupráci s Institutem umění – Divadelním ústavem právě v této oblasti.

Kromě Lucie Málkové a Jeana-Daniela Magnina přijal pozvání k diskuzi také redaktor francouzského vysílání Českého rozhlasu 7 – Radia Praha Václav Richter a celý večer moderovala francouzská překladatelka a režisérka českého původu Katia Hala. Vzhledem k tomu, že Katia Hala i Lucie Málková se podílely na překladu uvedených her, směřovala diskuse také k problematice uvádění současných francouzských her v České republice a zároveň českých her ve Francii. Důležitou roli zde zajisté hrají kvalitní překlady do obou jazyků, neboť právě překlady bývají často klíčem k vystižení nejen jazyka, ale i atmosféry té které země.

Herecké obsazení: Pavla Beretová, Miloslav König, Markéta Stehlíková a Petr Semerád.

Diskuse

Více informací: www.idu.cz, www.ifp.cz .

Autor článku: Eva Papánková

Scénické čtení francouzských a českých soudobých her rozpoutalo živou diskusi