divadlo.cz / Příležitosti / DILIA odstartovala svou překladatelskou dílnu. Účastníci překládají trojici francouzských komedií
DILIA odstartovala svou překladatelskou dílnu. Účastníci překládají trojici francouzských komedií
DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska 2026, jejíž 19. ročník se zaměřuje na současnou francouzskou komorní komedii, je jedinečnou příležitostí k prohloubení překladatelských dovedností pod vedením zkušených odborníků.
Jedinečná příležitost k prohloubení překladatelských dovedností pod vedením zkušených odborníků. To je DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska 2026, která byla právě zahájena. Její 19. ročník se zaměřuje na současnou francouzskou komorní komedii.
Překladatelská dílna cílí na studenty divadelních a filologických oborů, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o překlad dramatického textu. Letos byly vybrány tři stipendistky, které pod tutorským dohledem zkušených překladatelů připravují tři překlady současného dramatu.
„Překladatelská dílna dává začínajícím překladatelům jedinečnou příležitost projít celým procesem vzniku divadelního překladu, od první stránky až po scénické čtení před publikem. Nejde jen o práci s jazykem, ale také o porozumění tomu, jak bude text fungovat na jevišti,“ představuje dlouholetý projekt ředitel DILIA Jan Barták. „Velkým přínosem dílny je možnost konzultovat vznikající překlad se zkušenými tutory. Právě sdílení zkušeností a průběžná zpětná vazba pomáhají účastníkům rozvíjet překladatelské dovednosti a lépe porozumět divadelní praxi,“ dodává.
Veronika Wollnerová překládá pod vedením teatrologa a překladatele Michala Zahálky komedii autorské dvojice Judith Elmaleh a Hadriena Raccaha Suite Royale o spisovateli, který usoudí, že stabilní manželství velkému literátovi nesluší. A své ženě proto oznámí, že se chce rozvést. „Každá parta lidí a každá sada textů přinese nové aspekty, pokaždé se otevřou nějaká nová dvířka k různým řešením a přístupům. Tady mám radost, že bude čas opravdu soustředěně a detailně věnovat péči jednomu konkrétnímu textu,“ mluví o přínosech překladatelské dílny Michal Zahálka.
Silvie Houšťová, jejíž tutorkou je překladatelka a výtvarnice Kateřina Neveu, se bude věnovat překladu konverzační komedie Marinella o malířce bojující s dilematem, zda si udržet uměleckou důstojnost nebo podlehnout vábení světa reklamy. Autorem hry je herec a dramatik Franck Buirod.„Pracovat v týmu je pro překladatele zajímavá zkušenost, neboť víc hlav, víc ví. Setkání se začínajícím překladatelem může přinést nový či nečekaný úhel pohledu na text,“ říká tutorka Kateřina Neveu.
Helenu Rychlík povede překladatel Jacques Joseph.Zabývat se bude působivou hrou Une étoile od Isabelle Le Nouvel ostárnoucí bývalé baletce pařížské Opery bilancující o svých životních volbách a o ceně, kterou musela za svůj úspěch zaplatit. „Jako studentku dramaturgie mě zajímají různé aspekty práce s textem včetně jeho překladu. Tato disciplína mě navíc již nějakou dobu zajímala, a proto mám radost, že se jí nyní budu moci věnovat pod dohledem zkušeného překladatele,“ vysvětluje důvod přihlášení do překladatelské dílny Helena Rychlík.
Úvodní červnové setkání stipendistek s jejich tutory se zaměřilo na praktickou přípravu budoucích překladatelek. Dozvěděly se základní informace o specifikách divadelního překladu a problematice autorského zákona a seznámily se se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem. V průběhu léta budou společně s tutory pracovat na první verzi překladu.
Během září dojde k dalšímu setkání všech účastníků, kde se budou probírat jejich dosavadní zkušenosti s překladem. Stipendistky budou mít šanci si překlady vzájemně ohodnotit a vyslechnout si názory nejen tutorů, ale také svých kolegyň.
K vyvrcholení překladatelské dílny pak dojde v sobotu 14. listopadu v Divadle VILA Štvanice, kde budou formou scénického čtení představeny ukázky vzniklých překladů, a to v režii Divadla LETÍ.
Od roku 2022 probíhá dílna za podpory Marie Joskové a hlásí se k odkazu renomovaného překladatele z anglického jazyka Jiřího Joska (1950-2018). Josek proslul především jako překladatel díla Williama Shakespeara, přeložil 34 jeho her a také Sonety. Do češtiny ovšem převedl díla mnoha dalších dramatiků. Překládal rovněž muzikály (Funny Girl, West Side Story, Kiss me, Kate a další), prózu (Tracyho tygr od Williama Saroyana, Na cestě od Jacka Kerouaca nebo Ragtime od E. L. Doctorowa) či poezii (básně Allena Ginsberga nebo Lawrence Ferlinghettiho).
DILIA je umělecká agentura, která se zabývá ochranou autorských práv. Zaměřuje se na oblast divadla, hudby, literatury a médií. V rámci agenturní činnosti zajišťuje uzavírání licenčních smluv na užití děl českých i zahraničních autorů. V rámci kolektivní správy pak zastupuje autory a dědice, pro které vybírá a rozděluje náhradní a licenční autorské odměny. Více informací najdete na webových stránkách.
