divadlo.cz / Divadelní ústav / Josef Švejk ví, že jeho islanďané mu rozumí…
Josef Švejk ví, že jeho islanďané mu rozumí…
Nejpopulárnější českou knihou na vzdáleném Islandu jsou Osudy dobrého vojáka Švejka od Jaroslava Haška. Oba díly románu byly do islandštiny poprvé přeloženy Karlem Ísfeldem (1906 – 1960) a vyšly v letech 1942 – 1943.
Góði dátinn Svæk (c) timarit.is
Obrovský úspěch měla rozhlasová adaptace Švejkových osudů. Islanďané dodnes nadšeně vzpomínají, že když vysílali Švejka, národ zasedl k rádiu a ulice byly naprosto vylidněné. Všechny role zastal jeden z nejpopulárnějších islandských herců 20. století Gísli Halldórsson (1927 – 1998). Rozhlasová adaptace je dostupná i ve formě audio knihy.
Ukázka na Yuotube:
První premiéry divadelní adaptace se román dočkal v roce 1955 pod názvem Góði dátinn Svæk. Mimořádně úspěšné představení se hrálo v Národním divadle v Reykjavíku až do roku 1965 a 31 repríz shlédlo 15 791 diváků.
Program
Divadelní sezóna 1983 – 1984 přinesla další zpracování inspirované Haškovým románem, tentokrát od Bertolda Brechta Sveyk í síðari heimsstyrjöldinni. Inscenace měla 23 repríz a vidělo ji 9 262 diváků.
Program
Informace o divadelních verzích nejslavnějšího Haškova románu a jejich uvádění na českých jevištích můžete najít ve Virtuální studovně Divadelního ústavu.
